Авторская школа медицинского перевода
Ольги Гиляревской
Онлайн-школа медицинского перевода Ольги Гиляревской — это узкопрофильная школа для медицинских переводчиков. Наша специализация — медицинский перевод. У нас есть курсы для новичков и опытных переводчиков.
Мы проводим курсы по медицинскому переводу с английского, французского, немецкого, испанского и итальянского языков. На них переводчики повышают квалификацию в разных областях медицины:

- кардиология,
- онкология,
- стоматология,
- офтальмология,
- медицинская статистика,
- фармакология.

    Чему мы учим

    Почему выбирают нас
    Преподаватели — эксперты в медицинском переводе с опытом от 10 лет
    Чтобы студенты получали актуальные знания, мы сотрудничаем с медицинскими переводчиками со стажем от 10 лет. Среди них — практикующие врачи — хирург-онколог и кардиолог, преподаватели медвузов, профессора и сотрудники фармкомпаний.


    Анастасия Сидорова
    практикующий врач-онколог, хирург
    Сергей Гиляревский
    врач-кардиолог, д.м.н., профессор кафедры клинической фармакологии и терапии РМАПО
    Обучение в группах, индивидуально или самостоятельно
    Мы предлагаем разные форматы занятий: онлайн-курсы в группах, индивидуальные консультации с преподавателем, автокурсы с записями лекций для самостоятельных занятий, тематические пакеты. Студент с любым опытом найдёт себе комфортный способ обучения.

    Всем переводчикам независимо от опыта рекомендуем выбирать онлайн-формат. Если же набор на «живой» курс нескоро, а знания нужны сейчас, подойдут автокурсы для самостоятельного обучения или консультации с преподавателем.
    Не просто школа, а профессиональное сообщество
    У школы две цели — обучать медицинских переводчиков и стать профессиональным сообществом, в котором переводчики могут пообщаться друг с другом. Для этого мы предлагаем различные форматы обучения и общения: курсы, тематические пакеты, мастер-классы, консультации, наставничество, регулярные встречи сообщества.

    Все мероприятия проходят онлайн. Но в будущем надеемся собираться на встречи сообщества и вживую!
    На встрече редакторов и переводчиков пообщались лично, обсудили терминологию и особенности работы с разными клиентами
    Преподаватели
    Ольга Гиляревская
    Руководитель «Авторской школы медицинского перевода Ольги Гиляревской», редактор, медицинский переводчик, преподаватель медицинского перевода, автор курсов по медицинскому переводу для опытных и начинающих переводчиков, соавтор курсов по офтальмологии, онкологии, статистике.
    Опыт работы:
    • сотрудником фармкомпании — 13 лет,
    • переводчиком и редактором — 11 лет,
    • преподавателем — 4 года.


    Образование. В 1995 году окончила Пятигорский государственный лингвистический университет, а в 2010 году в Московском государственном университете им. М.В.Ломоносова получила специальность редактора.

    Профессиональные достижения. Ольга создала отдел штатных медицинских редакторов в компании Awatera (в прошлом — Abbyy LS) и возглавила его, а затем и весь производственный департамент, общее число лингвистов в котором достигало 60 человек. Вела курсы медицинского перевода, из которых «вырастила» академию перевода.
    Сергей Руджерович Гиляревский
    Доктор медицинских наук, профессор, врач-кардиолог, медицинский переводчик, профессор кафедры клинической фармакологии и терапии Российской медицинской академии непрерывного образования.
    Опыт работы:
    практикующий врач — 20 лет,
    заведующий кардиоревматологическим отделением — 8 лет,
    руководитель отделения неотложной кардиологии —3 года,
    медицинский переводчик — 20 лет,
    главный редактор медицинского журнала — 15 лет.

    Образование. В 1984 году окончил 2-й Московский государственный медицинский институт имени Н. И. Пирогова. В 1992 году защитил диссертацию на соискание научной степени кандидата, а в 1998 году — доктора медицинских наук.

    Профессиональные достижения. Написал и опубликовал 225 научных статей и тезисов в российской и зарубежной литературе. Работал главным редактором журнала «Доказательная кардиология» и входит в редакционные коллегии журналов «Сердце», «Сердечная Недостаточность», «Проблемы женского здоровья», «Рациональная фармакотерапия в кардиологии», «Клиницист» и других.
    Дарья Носовицкая
    Переводчик-синхронист, член Союза переводчиков России, эксперт и член орг. комитета международного форума устных переводчиков «Глобальный Диалог» и форума «Инклюзивный Диалог»
    Опыт работы:
    • переводчик — 22 года,
    • преподаватель медицинского английского — с 2002 года.

    Образование. В 1999 году с красным дипломом окончила Московский государственный лингвистический университет.

    Профессиональные достижения. Переводила первых лиц государств, министров и членов правительств, руководства ЮНЕНСКО, регулярно переводит медицинские конференции, тренинги, аудиты фармацевтических компаний.
    Преподает английский в МГМСУ им. Евдокимова для студентов лечебного, стоматологического факультета и факультета клинической психологии.
    Анна Трифонова
    Медицинский переводчик, кандидат химических наук по специальности «Аналитическая химия», доцент, преподаватель медицинского и фармацевтического перевода, в прошлом заместитель директора фармацевтического предприятия по разработке и регистрации лекарственных средств
    Опыт работы:
    • медицинский и фармацевтический переводчик с 2005 года;
    • опыт работы в фармацевтической отрасли 13 лет

    Образование. В 2001 году окончила Белорусский государственный университет.

    Профессиональные достижения. Автор трех учебных пособий для ВУЗов по аналитический химии, качественному и количественному анализу, ионообменной хроматографии. Одно из учебных пособий имеет гриф Министерства Образования Республики Беларусь. Автор более 30 научных публикаций.

    С 2001 по 2016 гг. преподавала в Белорусском государственном университете аналитическую химию, физико-химические методы анализа, вела авторские курсы по организации фармацевтического производства, основам государственной регистрации лекарственных средств.

    Руководит компанией ООО «ФармКонсалт», которая оказывает услуги по государственной регистрации лекарственных средств и медицинских изделий, фармаконадзору, консалтингу в области фармацевтического регулирования.


    Что говорят студенты
    • Александра
      прошла курс «Медицинский перевод»
      Очень благодарна за этот курс! Ольга - не просто настоящий профессионал и замечательный лектор, но еще и очень отзывчивый человек, который находит время для каждого! В результате этого курса я приобрела не только знания и опыт, но еще и уверенность в своих силах! Замечательный информативный и полезный курс!
    • Екатерина
      прошла курс «Медицинский перевод»
      Прекрасное содержание! Превосходная подача материала!
      Курс помог повысить существующий уровень и "нащупать" слабые места, над которыми необходимо работать.
      Хотелось бы больше занятий, в частности по КИ, онкологии, кардиологии, возможно хирургии. Очень полезный раздел каждого занятия "Разбор чужих ошибок", но и этого мало, хочется больше, больше :)


    • Виктория
      прошла курс «Экспертный практикум по медицинскому переводу»
      Курс очень интересный. Живое общение с экспертами позволяет узнать много нового и изменить уже сложившиеся стереотипы переводов в сторону научно обоснованного аналога.
    • Мария
      прошла курс «Медицинский перевод»
      Курс по сути вернул забытый навык перевода с английского на русский, позволил познакомиться с многими тематиками, с которыми не приходилось сталкиваться ранее в переводческом аспекте, и существенно пополнил вокабуляр.
      По многим тематикам (клин. исследования, фарм. компании, онкология) ранее переводить не приходилось, но в целом, учитывая забытые и заброшенные до курса навыки перевода EN-RU считаю, что уровень моего перевода качественно улучшился.
    • Виталий
      прошёл курс «Экспертный практикум по медицинскому переводу»
      Общие впечатления по большей части положительные. Не всё понравилось при работе с пресс-релизами, однако было получено много полезной информации о стиле, о возможных ошибках в русском языке. Изучение лучевой диагностики получилось довольно спешным: возможно, этой теме следует посвятить отдельный курс.
      Получилось систематизировать знания в области русского языка и стиля, поэтому уровень перевода несколько повысился. Насчёт именно перевода пресс-релизов не уверен: нужно больше практиковаться. Стал лучше разбираться в лучевой диагностике, но о повышении уровня перевода пока говорить рано.
    • Светлана
      прошла курс «Медицинский перевод»
      Информативно и интересно. Курс помогает сориентироваться в медицинской тематике, объяснения были доступными. Ведущая Ольга всегда в контакте и готова ответить на вопросы. Понравилось, что к каждому занятию есть практические задания.
      Познакомилась со многими терминами. Начало положено, нужно работать дальше.
    Когда выйдет нужный курс?
    Если нужный курс ещё не вышел или вы пока не знаете, какой курс вам подойдет, оставьте почту. Мы будем присылать анонсы курсов, мастер-классов, бесплатных мероприятий. Без спама.
    Мы будем рады видеть вас в Онлайн-школе медицинского перевода Ольги Гиляревской.

    Если у вас есть вопросы, напишите нам на med@apschool.ru — мы посоветуем курс по силам, расскажем о вариантах участия в курсах и оплаты.