6 вебинаров — это месяц обучения: 2 занятия в неделю + выполнение домашних заданий + экзамен.
За это время новички в фармацевтическом переводе:
- знакомятся с фармацевтическим переводом и оценивают силы;
- осваивают универсальные подходы к описанию методик. В дальнейшем эти знания могут пригодиться при переводе текстов из смежных тематик: химической, биохимической, микробиологической;
- получают базовые знания о жизненном цикле, процедуре регистрации и видах испытаний лекарственных препаратов. Эти знания помогают уверенно ориентироваться в любых фармацевтических документах и источниках информации;
- получают базовые знания о методах анализа лекарственных средств.
Переводчики с опытом в фармацевтических переводах получают возможность:
- лучше ориентироваться в регистрационных документах, структуре досье, терминологии, методах анализа, контроле качества лекарственных средств;
- систематизировать знания о видах испытаний лекарственных средств, методах анализа, валидации аналитических методик, статистической обработке результатов.