Автокурс
«Медицинский перевод 2.0» с участием экспертов
это формат для самостоятельного обучения. Вы получите видеозаписи занятий, домашние задания с разборами и все сопутствующие материалы ранее проведенного в нашей школе курса с живым участием преподавателя и студентов. Преимущество в том, что вам не придется ждать следующего запуска онлайн группы. Можно начать сразу после оплаты.
Это записи сентябрьского запуска с живым участием преподавателей и студентов. Следующий такой запуск будет в начале следующего года. Если для вас обратная связь преподавателя не принципиальна, вы можете заниматься по записям самостоятельно. Вы получите видеозаписи всех занятий, домашние задания с разбором и презентации.

Этот курс подходит для переводчиков с разным опытом. Новички получают представление о реальных заказах, с подобными которым им придётся работать в будущем. Они нарабатывают терминологию, навык поиска по авторитетным источникам, запоминают формулировки, принятые в разных медицинских тематиках. Опытные переводчики могут отшлифовать терминологию, перенять опыт коллег, послушать экспертов, чтобы углубиться в тему.

Купить автокурс можно в любое время.
Что будет на курсе
Эксперты
В вебинарах участвуют приглашённые эксперты: Анастасия Петровна Сидорова, врач-онколог, хирург, и Сергей Руджерович Гиляревский, врач-кардиолог, д.м.н., профессор кафедры клинической фармакологии и терапии Российской медицинской академии непрерывного профессионального образования.

Эксперты вместе с преподавателем расскажут о проблемах перевода текстов по темам «Кардиология» и «Онкология» и ответят на вопросы студентов.
Сергей Руджерович Гиляревский
Врач-кардиолог, д.м.н., профессор кафедры клинической фармакологии и терапии Российской медицинской академии непрерывного профессионального образования
Анастасия Петровна Сидорова
Эксперт, врач-онколог, хирург
Работа с текстами из реальных заказов
Студенты учатся на примерах из реальных заказов. Так переводчики-новички получают представление о проектах, над которыми они, вероятно, будут работать в будущем. А опытные переводчики работают с привычными текстами и могут сосредоточиться на нюансах.

В качестве домашних заданий студенты переводят выдержки из протоколов клинических исследований, фрагменты из статей про клинические исследования, а также из брошюр по препаратам. Обычно текст не больше страницы.

Тексты подобраны так, чтобы соблюдать конфиденциальность данных настоящих клиентов.
Пример текста из домашнего задания:
Наработка терминологии
Во время учёбы студенты составляют собственный глоссарий, который пригодится в дальнейшей работе.

К некоторым лекциям приложен готовый глоссарий преподавателя.
Небольшой фрагмент глоссария, который составил студент по темам «Кардиология» и «Онкология»:
Пример глоссария по доказательной медицине, подготовленного преподавателем:
Разбор терминологических задач
Студенты вместе с преподавателем разбирают терминологические задачи. Преподаватель берёт оригинал, перевод студентов живого запуска курса, предлагает свой вариант и оформляет в сравнительную таблицу.

На занятии разбираются ошибки и удачные решения студентов. Вот пример таких задач из прошедших курсов:
Что будет на курсе
8 видеозанятий с экспертами и практика по каждому занятию для самоподготовки.
Видеозаписи занятий
Средняя продолжительность занятий — 1 час 20 минут.
Фрагмент занятия по доказательной медицине
Фрагмент занятия по кардиологии
Фрагмент занятия по онкологии
Домашние задания
Студенты выполняют домашние задания, чтобы закрепить пройденный материал, потренироваться в поиске информации в авторитетных источниках, решении терминологических задач.

Студенты получают домашнее задание в конце вебинара. В формате автокурса преподаватель не проверяет домашние задания. Студенты могут проверить свои работы самостоятельно по подробному разбору текстов в начале каждого следующего урока.
Пример домашнего задания, проверенного преподавателем:
Преподаватель
Ольга Гиляревская
Руководитель «Авторской школы медицинского перевода Ольги Гиляревской», редактор, медицинский переводчик, преподаватель медицинского перевода, автор курсов по медицинскому переводу для опытных и начинающих переводчиков, соавтор курсов по офтальмологии, онкологии, статистике
Опыт работы:
- сотрудником фармкомпании — 13 лет,
- переводчиком и редактором — 11 лет,
- преподавателем — 4 года.

Образование. В 1995 году окончила Пятигорский государственный лингвистический университет, а в 2010 году в Московском государственном университете им. М.В.Ломоносова получила специальность редактора.

Профессиональные достижения. Ольга создала отдел штатных медицинских редакторов в компании Awatera (в прошлом — Abbyy LS) и возглавила его, а затем и весь производственный департамент, общее число лингвистов в котором достигало 60 человек. Вела курсы медицинского перевода, из которых «вырастила» академию перевода.

Рабочие языки: английский, французский
Программа курса
1 занятие
1 занятие
Клинические исследования
— источники информации;
— терминология;
— этапы клинического исследования;
— перевод названий исследований;
— разделы отчета о клиническом исследовании и протокола;
— другая документация исследований;
— разбор типичных ошибок;
— домашнее задание.
2 занятие
2 занятие
Доказательная медицина и термины статистического анализа
Эксперт — врач-кардиолог, д.м.н., профессор Гиляревский Сергей Руджерович
— анализ домашнего задания по теме «Клинические исследования»;
— концепция доказательной медицины;
— иерархия источников доказательной информации;
— термины доказательной медицины;
— разбор типичных ошибок;
— глоссарий основных терминов;
— домашнее задание.
3 занятие
3 занятие
Кардиология (1-й вебинар)
— анализ домашнего задания по теме «Доказательная медицина и термины статистического анализа»;
— структура смертности;
— терминология ССЗ;
— понятия, термины и сокращения;
— разбор типичных ошибок;
— домашнее задание.
4 занятие
4 занятие
Кардиология (2-й вебинар)
Эксперт — врач-кардиолог, д.м.н., профессор Гиляревский Сергей Руджерович
— анализ домашнего задания по теме «Кардиология»;
— отражение основных понятий и терминов в русской и английской медицинской литературе, посвященной ССЗ;
— особенности перевода текстов по ХСН;
— особенности перевода текстов по ИБС
— особенности перевода текстов по АГ;
— домашнее задание.
5 занятие
5 занятие
Онкология (1-й вебинар)
— разбор домашнего задания по теме «Кардиология»;
— терминология по теме «Онкология»;
— критерии эффективности терапии;
— основная цель лечения;
— таргетная терапия;
— сигнальные пути;
— разбор типичных ошибок;
— домашнее задание.
6 занятие
6 занятие
Онкология (2-й вебинар)
Эксперт — Анастасия Петровна Сидорова, практикующий врач-онколог, хирург
— разбор домашнего задания по теме «Онкология»;
— классификация опухолей;
— рак молочной железы: обзор от эксперта;
— домашнее задание.
7 занятие
7 занятие
Онкология (3-й вебинар)
— деление клетки;
— 4 фазы клеточного цикла;
— контрольные точки клеточного цикла;
— роль циклинзависимых киназ (CDK) и циклинов в контроле клеточного цикла;
— деление малигнизированных клеток;
— роль комплекса CDK4/6-циклин D при нормальном выполнении клеточного цикла;
— нарушение регуляции клеточного цикла.

8 занятие
8 занятие
Офтальмология
Офтальмология: контактная коррекция и микрохирургия
— анализ домашнего задания по теме «Онкология»;
— немного анатомии;
— контактная коррекция: виды линз и материал контактных линз;
— интраокулярные линзы;
— виды офтальмохирургии;
— примеры хирургического оборудования;
— ошибки и термины.
9 занятие
9 занятие
Фармацевтический рынок
бонусное занятие из другого курса
— коротко о фармкомпаниях;
— чем занимаются фармкомпании на примере книги «Как я продавал Виагру»,
— разбор ошибок перевода;
— пример «маркетингового» материала;
— учимся на чужих ошибках.
В каком формате?
Комплект для самостоятельного обучения с доступом через личный кабинет:

  • Видеозаписи прошедщих занятий (вебинаров)
  • Презентации и дополнительные материалы
  • Документы Word и PDF с домашними заданиями
Сертификат
Мы выдаём сертификат о прохождении курса «Медицинский перевод 2.0» с участием экспертов только тем участникам, кто сдаст индивидуальный экзамен. Экзамен — это дополнительная опция и оплачивается отдельно, его стоимость 1000 рублей. Дополнительная информация об экзамене и инструкции есть внутри курса.
При необходимости выдадим сертификат на английском языке.
Сколько стоит курс
Автокурс стоит 6000 рублей. Сразу после оплаты вам придет автоматический доступ к курсу на почту.
Частые вопросы
Смогу ли я задать вопрос преподавателю, если что-то не пойму?
Для автокурса чат не предусмотрен. Если у вас возникнет вопрос по теме курса, можно написать преподавателю на почту med@apschool.ru с пометкой «Вопрос к автокурсу».

Обращаем внимание, что преподаватель ответит только на те вопросы, которые касаются содержимого курса или его темы.
Выдадут ли мне сертификат?
Мы выдаём сертификат о прохождении курса «Медицинский перевод 2.0» с участием экспертов только тем участникам, кто сдаст индивидуальный экзамен. Экзамен — это дополнительная опция и оплачивается отдельно, его стоимость 1000 рублей. Дополнительная информация об экзамене и инструкции есть внутри курса.
При необходимости выдадим сертификат на английском языке.
Как долго мне будут доступен курс?
Видеозаписи занятий и все дополнительные материалы будут доступны в личном кабинете неограниченное время после покупки.
Могу ли я оплатить от юрлица?
Да, можете. Для этого запросите счет на почту med@apschool.ru и приложите к письму карточку предприятия.
Если не понравится, могу я вернуть деньги?
Возврат за автокурс не предусмотрен. Мы опубликовали фрагменты видеолекций, чтобы вы могли оценить, нравится ли вам подача материала.
В каком темпе мне проходить курс?
Формат автокурса подразумевает свободный формат изучения в том темпе, который удобен вам. Рекомендуем изучать 2 занятия в неделю и обязательно выполнять практические задания.
Что говорят студенты о курсе
Татьяна Никитина
прошла курс «Медицинский перевод 2.0» с участием экспертов
У меня уже большой стаж работы медицинским переводчиком. И тем не менее курс оказался мне очень полезен: удалось узнать более точные и предпочтительные (по мнению профессионалов) варианты перевода многих терминов. Считаю такой опыт полезным, с учётом характерной для фрилансеров изолированности и постоянной «варки в собственном соку». Хочу отметить, что, благодаря удачно подобранным домашним заданиям, на вебинарах рассматривали такие особенности клинических исследований, о которых не говорят на «базовых» курсах, но с которыми нередко приходится сталкиваться в работе. Я когда-то немало времени потратила на блуждания по сети в поисках нужной информации, а здесь начинающим переводчикам дадут её в сжатом виде.
Паперно Алла
прошла курс «Медицинский перевод 2.0» с участием экспертов
Курс очень понравился своей информативностью, четкостью. Понравилось само построение вебинара, наличие и проверка домашнего задания. Очень полезны и необходимы советы преполавателя по разного рода ресурсам источникам информации. Ольга всегда отвечала на наши вопросы, прислушивалась к нашим комментариям. Совсем не ощушалось общение он лайн. С удовольствием порекомендую курс свои коллегам, друзьям, знакомым, кому интересна такая тематика
Ольга Фомина
прошла курс «Медицинский перевод 2.0» с участием экспертов
Курс по медицинскому переводу мне очень понравился! Ольга - отличный преподаватель и большой профессионал! Учиться у нее одно удовольствие! Понравилось, что очень много практики, а это очень важно для начинающего переводчика!
Елена Полевая
прошла курс «Медицинский перевод 2.0» с участием экспертов
Я профессиональный переводчик, живущий за рубежом и желающий повысить уровень знаний в области медицинского перевода. Результатами довольна.
Профессионально, увлекательно, эффективно! Хотелось бы пожелать выкладывать видео каждого прошедшего вебинара в записи пораньше: для меня, как клиента, живущего на другом конце света, было не всегда возможно присутствовать на вебинаре in real time. Желаю успеха и процветания школе! До новых встреч!
Елена Стародубцева
прошла курс «Медицинский перевод 2.0» с участием экспертов
Очень информативный и полезный курс! Ольга - замечательный преподаватель и профессионал своего дела! Все разложено по полочкам как на самих вебинарах, так и в домашних заданиях, до последней запятой. Отдельное преимущество, доступное не на каждом курсе, - возможность задать вопросы экспертам. Несмотря на большой объем информации, курс мотивирует учиться дальше!
Как человеку, которому достаточно сложно усваивать теорию, мне не хватило примеров, которые бы раздавили больше объемы информации: примеры использования лексики, удачных/неудачных переводов. Такой раздел всегда был в конце вебинара, но мне лично не хватало примеров после каждой смысловой части.
Аксана Хайко
прошла курс «Медицинский перевод 2.0» с участием экспертов
Это мой первый опыт курсов медицинского перевода. Материал, как и его приподнесение, крайне интересны и доходчивы. Очень понравилось, что некоторые моменты объяснялись "на пальцах". Курс ориентирован на диалог, а не голое изложение материала. В группе царила дружеская атмосфера, что очень важно, когда берёшься за что-то новое, неизведанное. Это очень воодушевляет и помогает двигаться вперёд. Спасибо огромное за полезный и интересный курс!
Очень интересна данная тематика, пусть она и необъятна. Это возможность двигаться вперёд и расти, как специалисту.
Наталья Железникова
прошла курс «Медицинский перевод 2.0» с участием экспертов
Хотелось попробовать себя в медицинском переводе, поэтому искала специалистов в этой области. Наткнулась на объявление об открытии Школы перевода, почитала немного о её создателей и поняла, что человек с таким серьёзным подходом и опытом может многому научить.
Прекрасный, хорошо составленный курс. Большой объем полезной информации позволяет познакомиться с разными областями медицинского перевода.
Галина Куркина
прошла курс «Медицинский перевод 2.0» с участием экспертов
Это не первый курс у Ольги, на который я пришла.
Мне курс очень понравился. Грамотно структурирован материал. Сложные аспекты объясняются просто и понятно, а затем закрепляются практическими примерами. Узнала для себя много нового. Планирую и дальше расти в этом направлении. Ольга, спасибо за возможность у Вас учиться.
Александра
прошла курс «Медицинский перевод»
Очень благодарна за этот курс! Ольга - не просто настоящий профессионал и замечательный лектор, но еще и очень отзывчивый человек, который находит время для каждого! В результате этого курса я приобрела не только знания и опыт, но еще и уверенность в своих силах! Замечательный информативный и полезный курс!
Екатерина
прошла курс «Медицинский перевод»
Прекрасное содержание! Превосходная подача материала!
Курс помог повысить существующий уровень и "нащупать" слабые места, над которыми необходимо работать.
Хотелось бы больше занятий, в частности по КИ, онкологии, кардиологии, возможно хирургии. Очень полезный раздел каждого занятия "Разбор чужих ошибок", но и этого мало, хочется больше, больше :)


Мария
прошла курс «Медицинский перевод»
Курс по сути вернул забытый навык перевода с английского на русский, позволил познакомиться с многими тематиками, с которыми не приходилось сталкиваться ранее в переводческом аспекте, и существенно пополнил вокабуляр.
По многим тематикам (клин. исследования, фарм. компании, онкология) ранее переводить не приходилось, но в целом, учитывая забытые и заброшенные до курса навыки перевода EN-RU считаю, что уровень моего перевода качественно улучшился.