Онлайн-встречи медицинских переводчиков
27 января 2021 года мы провели четвертую встречу. Обсуждали работу переводчиком в издательстве и БП, машинный перевод и курс для редакторов.

Видеозапись встречи вы можете посмотреть ниже на странице.

Вот краткий обзор встречи с таймингом:

4:40 Ксения Черненко рассказала об условиях работы, загрузке и организации работы штатных переводчиков и редакторов AWATERA. На встрече были и представители штата — подтвердили, что все правда :) Также от Ксении мы услышали, как AWATERA выбирает переводчиков, какие навыки всегда в дефиците и какие вакансии есть в штате сейчас.

18:40 Об особенностях работы с издательствами рассказала Юлия Константинова — какие специалисты нужны, какие договорные отношения бывают, какие ставки и объемы. Интересно было услышать и о проблемах перевода, с которыми сталкивается редактор издательства, и о том, как переводчик может повысить свою ценность и ставку. Юлия оставила вам свою почту: если вам есть, что предложить — пишите на j.konstantinova@mann-ivanov-ferber.ru.

51:41 Жанна Маркова рассказала историю с другой стороны — от лица переводчика, который искал сотрудничества с издательством. Оказывается, издательства гораздо внимательнее к переводчикам, чем переводческие компании, и тестовые переводы не остаются без рецензии и комментариев.

1:02:15 Ольга Гиляревская поделилась инсайдерской информацией с вебинара о машинном переводе и обучении переводу AI. Какие перспективы у «белковых переводчиков» на ближайшие годы? Оказалось, пока нам есть куда и зачем развиваться, а труд живого переводчика по-прежнему востребован. Еще один важный вывод: машинный перевод можно и нужно редактировать, но для этого нужны редакторские мозги.

1:32:22 Уже стало традицией на каждой встрече анонсировать новые обучающие программы. В этот раз практикум для переводчиков и редакторов идеально вошел в контекст повестки. Успешных выпускников при их желании мы свяжем с заинтересованными работодателями — издателями и переводческими компаниями, они заинтересованы и очень ждут.
Ссылка на практикум https://med.apschool.ru/redaktor

1:36:50 Рубрика статистики от Сергея Гиляревского о тонкостях перевода таких видов анализа, как on treatment, per protocol и intent-to-treat. Спасибо, Сергей Руджерович, за простые объяснения отраслевых сложностей!

Приглашаем вас подписаться на нашу рассылку, чтобы не пропустить новые встречи.
И велком в комментарии, если вы пропустили встречу, но вам есть, что сказать по теме.

Архив прошедших встреч
Не стесняйтесь оставлять комментарии к видео, нам интересно ваше мнение.
О работе в издательстве и БП, о машинном переводе и редакторских мозгах
27.01.2021
Про синдром самозванца в профессии, фобии и напрасное изменение конечной точки
23.12.2020
Про статистические поправки в КИ
11.11.2020
Про медпереводчиков без медобразования
04.09.2020