Автокурс
«Перевод документации клинических исследований»
Формат для самостоятельного изучения по видеозаписям и материалам живого запуска. Обратной связи нет. Есть возможность сдать экзамен и получить сертификат.
Ольга Гиляревская о курсе
самое главное за одну минуту
Студенты изучат все основные документы, которые бывают по клиническим исследованиям.
Ценность курса еще и в том, что преподаватель Ольга Гиляревская выдаст участникам двуязычные шаблоны всех основных документов. Этими шаблонами можно пользоваться практически на любом КИ как в англо-русских, так и в русско-английских переводах.

На курсе будем обсуждать и переводить реальную документацию:
- протокол клинического исследования;
- отчет о клиническом исследовании;
- брошюры исследователя;
- периодически обновляемый отчет по безопасности;
- информацию для пациента.

Формат автокурса — это онлайн-курс для самостоятельного изучения по материалам прошедшего живого запуска. Вы получите видеозаписи занятий, домашние задания с разбором для самопроверки, презентации и двуязычные шаблоны документов.
Из чего состоит?
Вебинар 1. Брошюра исследователя
Преподаватель разбирает следующие темы:
- перевод названий разделов;
- обсуждение и редактирование отдельных разделов брошюры.
Вебинар 2. Протокол клинического исследования
Обсуждение основной терминологии доказательной медицины и редактирование отдельных разделов протокола.

Бонус к уроку — глоссарий по доказательной медицине.
Пример протокола КИ и его перевод с ошибками, которые разберем:
Фрагмент занятия:
Вебинар 3. Отчет о клиническом исследовании
Обсуждение основной терминологии статистического анализа. Перевод названий разделов и редактирование отдельных разделов отчета.
Фрагмент занятия:
Вебинар 4. Периодически обновляемый отчет по безопасности
Обсуждение и редактирование отдельных разделов отчета.
Скрин страницы двуязычного шаблона периодически обновляемого отчета по безопасности:
Вебинар 5. Информационный листок пациента, информированное согласие,
разрешение на использование и раскрытие медицинских данных о беременности
Обсуждение и редактирование отдельных разделов документации.

Пример документа и его перевод с ошибками, которые разберем:
Двуязычные шаблоны документов
Для каждого урока Ольга подготовила двуязычные шаблоны всех основных документов. Этими шаблонами можно пользоваться практически на любом КИ как в англо-русских, так и в русско-английских переводах.

Студенты курса получат шаблоны следующих документов:
1. Брошюры исследователя.
2. Протокола клинического исследования.
3. Отчета о клиническом исследовании.
4. Периодически обновляемого отчета по безопасности.
5. Образца формы информированного согласия.
6. Разрешения на использование и раскрытие медицинских данных о беременности.

Дополнительно студенты получат:
1. Системно-органные классы (System organ classes) согласно Медицинскому словарю терминов для регуляторной деятельности (MedDRA) версии 23.1.
2. Словарь терминов и сокращений, используемых в доказательной медицине






В каком формате?
Студенты получают доступ к курсу через личный кабинет. Курс состоит из 5 видеозаписей занятий с дополнительными материалам к ним:
1. ДЗ с разбором для самопроверки.
2. Презентации.
3. Двуязычные шаблоны документов.
4. Глоссарии.

Доступ к курсу останется неограниченное время.
Кто преподает?
Ольга Гиляревская
Руководитель «Авторской школы медицинского перевода Ольги Гиляревской», редактор, медицинский переводчик, преподаватель медицинского перевода, автор курсов по медицинскому переводу для опытных и начинающих переводчиков, соавтор курсов по офтальмологии, онкологии, статистике
Опыт работы:
- сотрудником фармкомпании — 13 лет,
- переводчиком и редактором — 11 лет,
- преподавателем — 4 года.

Образование. В 1995 году окончила Пятигорский государственный лингвистический университет, а в 2010 году в Московском государственном университете им. М.В.Ломоносова получила специальность редактора.

Профессиональные достижения. Ольга создала отдел штатных медицинских редакторов в компании Awatera (в прошлом — Abbyy LS) и возглавила его, а затем и весь производственный департамент, общее число лингвистов в котором достигало 60 человек. Вела курсы медицинского перевода, из которых «вырастила» академию перевода.

Рабочие языки: английский, французский
Отзывы выпускников курса
Сколько стоит курс
Автокурс стоит 5000 рублей. Сразу после оплаты вам придет автоматический доступ к курсу на почту.
Частые вопросы