Автокурс
«Медицинский перевод с французского языка»

Купить курс и заниматься самостоятельно можно в любое время
Ольга Гиляревская о курсе
самое главное за одну минуту
Студенты знакомятся с лексикой основных заболеваний и терминологией клинических испытаний. Вот темы, которые рассматриваются на курсе:
  • Кардиология (2 вебинара)
  • Сахарный диабет (1 вебинар)
  • Иммунология (1 вебинар)
  • Дыхательная система (1 вебинар)
  • Онкология (2 вебинара)
  • Клинические исследования (1 вебинар)
Учиться на курсе могут переводчики с разным уровнем владения французским языком. Те, кто осваивает французский, слушают звучащую речь, улучшают навык аудирования, осваивают медицинскую лексику. Более опытные переводчики совершенствуют навыки — оттачивают стиль на письме, при желании говорят на французском языке с преподавателем и одногруппниками.
Курс подходит устным и письменным переводчикам французского языка. Студенты учатся переводить звучащую речь и текст.
Что будет на курсе?
Аудирование
На вебинарах студенты смотрят видеоматериалы на французском языке. Так они тренируются воспринимать французскую речь на слух и закрепляют теорию.

Вот пример видеролика, который демонстрируется на вебинаре по кардиологии:
Работа с текстами из научных публикаций и реальных заказов
Студенты учатся на примерах из статей и реальных заказов. Переводчики-новички получают представление о проектах, над которыми они, вероятно, будут работать в будущем. А опытные переводчики работают с привычными текстами и могут сосредоточиться на нюансах. Обычно текст не больше страницы.

Вот такие тексты студенты переводят дома:
Инструменты для глубокого усвоения материала
Курс построен так, чтобы студенты могли глубоко вникнуть в темы и попрактиковаться в устном и письменном переводе. Для этого преподаватель дает материал в разных форматах: устные лекции, видеоролики, тексты, интерактивные тесты. Студенты учатся слушать, говорить, переводить тексты и звучащую речь, ориентироваться в темах.
А вот пример теста, который проходят студенты по теме «Дыхательная система»:
Как проходит учеба?
Автокурс — это онлайн-курс для самостоятельного изучения по материалам прошедшего живого запуска.
Вы получите доступ через личный кабинет к видеозаписям занятий, домашним заданиям с разбором для самопроверки, презентациям и двуязычным шаблонам документов.

Вот так выглядит личный кабинет с курсом:
Видеозаписи вебинаров
Вебинары состоят из двух компонентов: теоретического и практического. Студенты слушают лекцию и тренируются переводить устно и письменно.

Средняя продолжительность вебинара — 1 час 30 минут.

Посмотрите видеообращение преподавателя Ольги Гиляревской на французском языке, чтобы понять, что вас ждет на курсе.
Домашние задания с возможностью для самопроверки
Студенты выполняют домашние задания, чтобы закрепить пройденный материал, потренироваться в поиске информации в авторитетных источниках, решении терминологических задач. Задания на дом выдаются в разных форматах: тексты для письменного, видеоролики для устного перевода, интерактивные тесты.

Так как на данный момент курс доступен только в формате автокурса, преподаватель не проверяет работы студентов. В начале занятий преподаватель разбирает тексты для домашних заданий с предыдущего урока — можно сверить свой перевод и сделать работу над ошибками.

Вот фрагмент текста по теме «Иммунология», который студенты переводят дома:
Обратная связь от преподавателя
Формат автокурса не подразумевает чата с преподавателем, как это бывает на живых онлайн-курсах нашей школы. Но если у слушателя автокурса возникнут вопросы по материалам, можно сформулировать их в письме Ольге, она обязательно ответит.

Сертификат

Мы выдаём сертификат о прохождении курса «Медицинский перевод с французского языка» только тем участникам, кто сдаст индивидуальный экзамен. Экзамен — это дополнительная опция и оплачивается отдельно, его стоимость 1000 рублей. Дополнительная информация об экзамене и инструкции есть внутри курса.

При необходимости выдадим сертификат на английском или французском языке.
Преподаватель
Ольга Гиляревская
Руководитель «Авторской школы медицинского перевода Ольги Гиляревской», редактор, медицинский переводчик, преподаватель медицинского перевода, автор курсов по медицинскому переводу для опытных и начинающих переводчиков, соавтор курсов по офтальмологии, онкологии, статистике
Опыт работы:
- сотрудником фармкомпании — 13 лет,
- переводчиком и редактором — 11 лет,
- преподавателем — 4 года.

Образование. В 1995 году окончила Пятигорский государственный лингвистический университет, а в 2010 году в Московском государственном университете им. М.В.Ломоносова получила специальность редактора.

Профессиональные достижения. Ольга создала отдел штатных медицинских редакторов в компании Awatera (в прошлом — Abbyy LS) и возглавила его, а затем и весь производственный департамент, общее число лингвистов в котором достигало 60 человек. Вела курсы медицинского перевода, из которых «вырастила» академию перевода.

Рабочие языки: английский, французский
Программа курса
Занятие 1. Кардиология: знакомство с терминологией
Длительность — 1 час 11 минут.

- большой и малый круги кровообращения;
- функционирование сердца (отделы и клапаны сердца, его электрическая активность).

Занятие 2. Кардиология: знакомство с терминологией заболеваний
Длительность — 1 час 19 минут.

- ишемическая болезнь сердца (инфаркт миокарда, стенокардия);
- сердечная недостаточность;
- артериальная гипертензия.

Занятие 3. Сахарный диабет
Длительность — 1 час 33 минуты.

- распространенность сахарного диабета (в возрастных группах, в регионах мира);
- смертность от сахарного диабета;
- развитие сахарного диабета: этиология, патофизиология, симптомы и признаки;
- осложнения сахарного диабета: микроваскулярные, макроваскулярные;
- лечение сахарного диабета.

Занятие 4. Иммунология
Длительность — 1 час 4 минуты.

- принципы организации иммунной системы,
- роль иммунных клеток в иммунном ответе,
- основы вакцинации и иммунотерапии.

Дополнительно студенты переводят статью об этапах развития иммунологии, чтобы получить представление об этой области в целом. Смотрят видео на французском и обсуждают состав и роль иммунных клеток в иммунном ответе.
Занятие 5. Дыхательная система
Длительность — 1 час 5 минут.

- анатомия дыхательной системы: верхние дыхательные пути; нижние дыхательные пути;
- функционирование дыхательной системы;
- коронавирусная инфекция Covid-19: пути заражения; клинические проявления; диагностика; лечение.

Занятие 6. Онкология (часть 1)
Длительность — 1 час 9 минут.

Знакомство с основной терминологией по темам:
- рак мозга;
- рак легкого;
- рак молочной железы;
- рак верхних дыхательных путей;
- рак ЖКТ;
- злокачественные опухоли репродуктивной системы;
- рак кожи и меланома;
- рак почки;
- саркомы;
- гемобластозы;
- подходы к диагностике и лечению рака.

Занятие 7. Онкология (часть 2)
Длительность — 1 час 33 минуты.

Продолжаем разбираться с терминологией.

Занятие 8. Клинические исследования
Длительность — 1 час 18 минут.

Познакомимся с основными понятиями и терминологией, используемыми в клинических исследованиях:
- принципы организации и проведения клинических исследований;
- виды клинических исследований;
- основная терминология, используемая в документации по клиническим исследованиям.

Всю терминологию будем сопоставлять с франко- и англоязычной.
Экзамен

Студенты автокурса экзамен сдают по желанию, если заинтересованы в проверке своих знаний и получении сертификата.

В качестве экзамена студенты переводят текст объемом не больше страницы. На перевод дается 24 часа. Экзаменационные работы не рецензируются.

После экзамена есть три сценария:

1. Экзамен успешно сдан, если не допущено грубых смысловых, терминологических и стилистических ошибок. Выдаем красный сертификат с аттестацией.

2. Экзамен сдан с недочетами, если ошибки были, но не грубые. Выдаем синий сертификат о прохождении курса.

3. Экзамен не сдан, если были допущены грубые ошибки. Сертификат не выдаем, но есть возможность пересдать экзамен за дополнительную оплату после времени на подготовку и получить сертификат.
Отзывы выпускников курса
Сколько стоит курс
Цена автокурса — 5000 рублей. Автокурс вы можете купить в любое время, заниматься в своем темпе. Доступ к автокурсу через личный кабинет придет автоматически сразу после оплаты.
Экзамен и сертификат — это дополнительная опция автокурса, стоимость — 1000 рублей. Нужен вам экзамен или нет, вы можете определиться позже, инструкции будут в конце курса.
Если формат автокурса вам не подходит и вы ждете от курса обратной связи и живого общения, подпишитесь на нашу рассылку.
Каждый месяц мы проводим онлайн-встречи медпереводчиков. Все самое важное и интересное мы обсуждаем на встречах, архив прошедших встреч здесь.
Кроме приглашений на встречи, мы иногда присылаем анонсы новых курсов.
Пожалуй, на этом все :) Никаких бесконечных акций и уникальных предложений, полезных советов и подборок статей, одним словом — спама в вашем почтовом ящике.
Частые вопросы