Тематический пакет
«Клинические и статистические термины в переводе медицинских текстов»
Ольга Гиляревская о курсе
самое главное за одну минуту
Тематический пакет «Клинические и статистические термины в переводе медицинских текстов» — это записанный курс из 4 вебинаров. Он предназначен для самостоятельного изучения темы. В пакет входят 4 видеозаписи и 2 глоссария: по клиническим исследованиями и статистике и по доказательной медицине.

Пакет подходит новичкам и опытным медицинским переводчикам. Его ценность в том, что переводчик получает максимум информации по конкретной теме от авторитетных специалистов. Пакет полезен тем, кто готовится переводить по новой для него теме. Например, при подготовке к письменному или устному переводу.

Купить пакет можно в любое время.
Что входит в пакет
Вебинар «Качество медицинской информации»
На вебинаре преподаватель и эксперт говорят о важности хорошего перевода для повышения доверия к медицинской информации, проблемах «кальки» медицинских переводов. Кроме этого, они рассказывают об основных источниках доказательной информации и перевод основных терминов.

Среди источников выделяют:
  • РКИ как основа доказательной информации;
  • типы РКИ (адаптивные, прагматические, обсервационные и т.п.);
  • типы и методы анализа (многофакторный, однофакторный, propensity score, исследования с использованием big data);
  • ключевые понятия в отчетах КИ (рандомизация, использование слепого метода, применение плацебо, имитация вмешательства).
Продолжительность вебинара: 60 минут
Вебинар «Статистика в клинических исследованиях»
На вебинаре преподаватель и эксперт обсуждают общие понятия и особенности перевода статистических методов:

  • описание выборки и представление исходных характеристик (нормальное распределение; распределение, отличное от нормального; среднее, СО, медиана, МКД);
  • методы статистического анализа (параметрические и непараметрические методы);
  • клиническая и статистическая значимость (значение р, доверительный интервал);
  • типы графиков (лесовидный, Каплана—Мейера и т.п.);
  • особенности перевода метаанализа.
Продолжительность вебинара: 50 минут
Вебинар «От общего к частному: трудности перевода клинической и статистической терминологии»
На вебинаре преподаватель и эксперт обсуждают частные вопросы перевода статей, посвященных определенной проблеме:
  • особенности перевода статей по хронической сердечной недостаточности;
  • особенности перевода статей по артериальной гипертонии;
  • особенности перевода статей по ишемической болезни сердца.
Кроме этого, они разбирают сложные примеры статистических методов.
Продолжительность вебинара: 30 минут
Вебинар «Статистика от статистика: объяснение терминологии от математика»
На вебинаре преподаватель и эксперт объясняют:
  • базовые понятия,
  • три главных показателя центра распределения — МММ,
  • что такое SD,
  • доверительный интервал и размах,
  • межквартильный размах,
  • день выборок,
  • линейная регрессия,
  • байесовский метод.
Продолжительность вебинара: 73 минуты
Глоссарии
В тематический пакет включены два глоссария. В первом глоссарии — более 100 терминов из вебинаров по клиническим исследованиями и статистике. Во втором — 55 терминов по теме «Доказательная медицина».

Глоссариями удобно пользоваться во время работы над переводом по соответствующей теме.
Вот фрагмент глоссария, который получат те, кто оплатил пакет:
Преподаватель и эксперт
Преподаватель
Ольга Гиляревская
Руководитель «Авторской школы медицинского перевода Ольги Гиляревской», редактор, медицинский переводчик, преподаватель медицинского перевода, автор курсов по медицинскому переводу для опытных и начинающих переводчиков, соавтор курсов по офтальмологии, онкологии, статистике
Опыт работы:
- сотрудником фармкомпании — 13 лет,
- переводчиком и редактором — 11 лет,
- преподавателем — 4 года.

Образование. В 1995 году окончила Пятигорский государственный лингвистический университет, а в 2010 году в Московском государственном университете им. М.В.Ломоносова получила специальность редактора.

Профессиональные достижения. Ольга создала отдел штатных медицинских редакторов в компании AWATERA (в прошлом — Abbyy LS) и возглавила его, а затем и весь производственный департамент, общее число лингвистов в котором достигало 60 человек. Вела курсы медицинского перевода, из которых «вырастила» академию перевода.

Рабочие языки: английский, французский
Эксперт
Сергей Руджерович Гиляревский
Доктор медицинских наук, профессор, врач-кардиолог, медицинский переводчик, профессор кафедры клинической фармакологии и терапии Российской медицинской академии непрерывного образования.
Опыт работы:
• практикующий врач — 20 лет,
• заведующий кардиоревматологическим отделением — 8 лет,
• руководитель отделения неотложной кардиологии —3 года,
• медицинский переводчик — 20 лет,
главный редактор медицинского журнала — 15 лет.

Образование. В 1984 году окончил 2-й Московский государственный медицинский институт имени Н. И. Пирогова. В 1992 году защитил диссертацию на соискание научной степени кандидата, а в 1998 году — доктора медицинских наук.

Профессиональные достижения. Написал и опубликовал 225 научных статей и тезисов в российской и зарубежной литературе. Работал главным редактором журнала «Доказательная кардиология» и входит в редакционные коллегии журналов «Сердце», «Сердечная Недостаточность», «Проблемы женского здоровья», «Рациональная фармакотерапия в кардиологии», «Клиницист» и других.
Сколько стоит пакет
Тематический пакет «Клинические и статистические термины в переводе медицинских текстов»:
  1. Вебинар «Качество медицинской информации».
  2. Вебинар «Статистика в клинических исследованиях».
  3. Вебинар «От общего к частному: трудности перевода клинической и статистической терминологии».
  4. Вебинар «Статистика от статистика: объяснение терминологии от математика».
  5. Два глоссария с терминами по темам «Клинические исследования и статистика» и «Доказательная медицина»
На тематический пакет сейчас скидка -1000 рублей.
Купить за 4000 3000 р.
Частые вопросы