Медицинский перевод
для перфекционистов

Формат для самостоятельного изучения по видеозаписям и материалам живого запуска. Обратной связи нет. Есть возможность сдать экзамен и получить сертификат.
Автокурс
Ольга Гиляревская о курсе
самое главное за одну минуту
Автор приглашает экспертов, с которыми разбирает различные спорные моменты, типовые ошибки и шероховатости медицинских переводов.
Курс рассчитан на переводчиков, которые уже имеют некоторый опыт работы с медицинскими переводами, но стремятся перейти в премиальный ценовой сегмент.
Из чего состоит?
7 видеозанятий с экспертами и практика по каждому занятию для самостоятельного изучения.
Переводим красиво
(2 вебинара)
Урок 1. Пишем красиво, ч. 1 (видео 2 ч 5 м, презентация 114 слайдов):
  • Стилистика
  • Развенчиваем кальки
  • И снова перестройка
  • Цифры, цифры, цифры
  • Paroles, paroles, paroles
  • Кто кого ласкает?
  • Смотрите, как бывает…
  • Точка, точка, ЗАПЯТАЯ
  • Повторы
  • Заголовки
  • Домашнее задание
Урок 2. Пишем красиво, ч. 2 (видео 1 ч 10 м, презентация 76 слайдов):
  • Разбор домашнего задания с прошлого занятия.
  • Пунктуация: причастные обороты; однородные и неоднородные определения; последовательность знаков при сноске; знаки препинания при цитатах
  • Учимся на чужих ошибках
  • Вопросы
  • Домашнее задание
Переводим пресс-релизы (2 вебинара)
Урок 3. Переводим пресс-релизы, ч. 1 (видео 1 ч 56 м, презентация 58 слайдов):
  • Пресс-релиз: что это такое?
  • Медицинский пресс-релиз: особенности
  • План работы над переводом пресс-релиза
  • Устойчивые выражения
  • Типичные ошибки
  • Практикум
  • Домашнее задание
    Урок 4. Переводим пресс-релизы, ч. 1 (видео 1 ч 40 м, презентация 29 слайдов):
    • Разбор домашнего задания с прошлого занятия.
    • Практикум по переводу
    • Различные подходы к переводу пресс-релиза: перевод для профильных изданий; перевод для СМИ
    • Редактор vs. Эксперт
    • Домашнее задание
      Транслитерируем верно (1 вебинар)
      Урок 5. Транслитерируем верно (видео 1 ч 42 м, презентация 51 слайд):
      • Разбор домашнего задания с прошлого занятия.
      • Транслитерация и транскрипция
      • Принцип графического подобия (транслитерация)
      • Принцип фонетического подобия (транскрипция)
      • Практическая транскрипция: транскрипция имен неанглийского происхождения; транскрипция с восточных языков; склонение фамилий; принцип благозвучия
      • Локализация понятий
      • Географические наименования, адреса
      • Организации
          Понимаем, что пишем
          на примере лучевой диагностики:
          Урок 6. Рентгеновское исследование и компьютерная томография (видео 1 ч 43 м, презентация 62 слайда):
          • Рентгенологическое исследование
          • Компьютерная томография
          • Разбор заключений о результатах обследования
          • Специфика перевода. Терминология.
          Урок 7. Ультразвуковая диагностика и магнитно-резонансная томография (видео 1 ч 38 м, презентация 41 слайда):
          • Разбор ДЗ
          • Ультразвуковая диагностика
          • Магнитно-резонансная томография
          • Разбор заключений о результатах обследования
          • Специфика перевода
          • Терминология
                — рентгеновское исследование
                — компьютерная томография
                — ультразвуковая диагностика
                — магнитно резонансная томография
                В каком формате?
                Комплект для самостоятельного обучения с доступом через личный кабинет:

                • Видеозаписи прошедщих занятий (вебинаров)
                • Презентации
                • Документы Word и PDF с домашними заданиями
                Кто преподает?
                Ольга Гиляревская
                Руководитель «Авторской школы медицинского перевода Ольги Гиляревской», редактор, медицинский переводчик, преподаватель медицинского перевода, автор курсов по медицинскому переводу для опытных и начинающих переводчиков, соавтор курсов по офтальмологии, онкологии, статистике, инъекционной косметологии.
                Опыт работы:
                - сотрудником фармкомпании — 13 лет,
                - переводчиком и редактором — 11 лет,
                - преподавателем — 4 года.

                Образование. В 1995 году окончила Пятигорский государственный лингвистический университет, а в 2010 году в Московском государственном университете им. М.В.Ломоносова получила специальность редактора.

                Профессиональные достижения. Ольга создала отдел штатных медицинских редакторов в компании Awatera (в прошлом — Abbyy LS) и возглавила его, а затем и весь производственный департамент, общее число лингвистов в котором достигало 60 человек. Вела курсы медицинского перевода, из которых «вырастила» академию перевода.

                Рабочие языки: английский, французский

                Руджеро Сергеевич Гиляревский
                эксперт курса
                Советский и российский учёный, доктор филологических наук, профессор, специалист в области социальной информатики.
                • написал справочник «Иностранные имена и названия в русском тексте»;
                • заведует отделом во Всероссийском институте научной и технической информации;
                • главный редактор журнала «Научная и техническая информация»;
                • преподает в МГУ.

                Жанна Маркова
                эксперт курса
                Филолог, специалист по коммуникациям, полиглот, литературный редактор.

                Яна Оникийчук
                эксперт курса
                Специалист по медицинскому переводу.

                • 2008 г. — окончила СПбГМУ им. академика И.П. Павлова по специальности «Лечебное дело» и РГПУ им. А.И. Герцена по специальности «Перевод в сфере профессиональной коммуникации»;
                • 2014 г. — курс Global MBA от London School of Business and Finance;
                • читает лекции по медицинскому переводу в проекте ECPD Webinars;
                • исследует качество медицинского перевода вместе с Екатериной Чашниковой и Pablo Muguerza в проекте QMT.
                Сколько стоит курс
                Цена автокурса — 5000 рублей. Автокурс вы можете купить в любое время, заниматься в своем темпе. Доступ к автокурсу через личный кабинет придет автоматически сразу после оплаты.
                Если формат автокурса вам не подходит и вы ждете от курса обратной связи и живого общения, подпишитесь на нашу рассылку.
                Каждый месяц мы проводим онлайн-встречи медпереводчиков. Все самое важное и интересное мы обсуждаем на встречах, архив прошедших встреч здесь.
                Кроме приглашений на встречи, мы иногда присылаем анонсы новых курсов.
                Пожалуй, на этом все :) Никаких бесконечных акций и уникальных предложений, полезных советов и подборок статей, одним словом — спама в вашем почтовом ящике.
                Что говорят студенты о курсе
                • Виктория
                  прошла курс «Медицинский перевод для перфекционистов»
                  Курс очень интересный. Живое общение с экспертами позволяет узнать много нового и изменить уже сложившиеся стереотипы переводов в сторону научно обоснованного аналога.
                • Виталий
                  прошел курс «Медицинский перевод для перфекционистов»
                  Общие впечатления по большей части положительные. Не всё понравилось при работе с пресс-релизами, однако было получено много полезной информации о стиле, о возможных ошибках в русском языке. Изучение лучевой диагностики получилось довольно спешным: возможно, этой теме следует посвятить отдельный курс.
                  Получилось систематизировать знания в области русского языка и стиля, поэтому уровень перевода несколько повысился. Насчёт именно перевода пресс-релизов не уверен: нужно больше практиковаться. Стал лучше разбираться в лучевой диагностике, но о повышении уровня перевода пока говорить рано.
                • Ольга
                  прошла курс «Медицинский перевод для перфекционистов»
                  Ольга, ваш курс — просто замечательный! Я слушала разные вебинары, многие оказались просто бесполезными. А Ваши — очень насыщенные и вдумчивые. И такая работа дисциплинирует, заставляет гораздо внимательнее относиться к переводу. Это как раз то, что нам, фрилансерам, нужно, а то бывает, что взгляд замыливается, и качество падает в погоне за сроками. Ну и знания такие самостоятельно очень трудно добывать и почти невозможно проверить.Было очень приятно участвовать и общаться с вами.
                Частые вопросы