Этот курс закончился, следующий набор группы мы пока не запланировали. Вы можете изучить этот курс самостоятельно в формате автокурса по видеозаписям и материалам прошедшего запуска. Опционально есть возможность сдать экзамен и получить сертификат.
Если самостоятельный формат без обратной связи вам не подходит, оставьте заявку, мы пришлем вам уведомление, когда объявим новый набор группы.
В области инъекционной косметологии переводят презентации, ролики, обучающие материалы для специалистов, научные статьи. Большая часть текстов на стыке медицины (в первую очередь анатомии) и маркетинга. Ниша исключительно коммерческая и высококонкурентная, поэтому требования к качеству перевода у заказчиков высокие. Переводчиков и редакторов, которые успешно справляются с задачей, немного.
Заказчики — крупные компании, производящие продукцию для эстетической медицины (ботулотоксин, филлеры, имплантаты), предпочитают сотрудничать с большими переводческими агентствами. Чтобы работать с этой тематикой, нужно успешно сдать переводческий/редакторский тест и зарекомендовать себя на проектах.
На этом курсе студенты: - разберут основы — анатомию лица, принципы применения ботулотоксина, филлеров и связанную с этим терминологию вместе с экспертом в области инъекционной косметологии;
- потренируются переводить медицинские тексты по инъекционной косметологии;
- приятным и полезным бонусом будет онлайн-экскурсия по косметологическому кабинету, виртуальное присутствие на косметической процедуре и советы по уходу за лицом от косметолога-эстетиста.
Что будет на курсе?
Курс состоит из шести онлайн-занятий с обратной связью от преподавателя и экспертов, домашних заданий с индивидуальной проверкой и экзамена.
Опыт экспертов
Вместе с преподавателем вебинары ведут приглашённые эксперты из инъекционной и эстетической косметологии. Д.м.н., доцент кафедры дерматовенерологии и косметологии и врач косметолог-эстетист делятся знаниями и опытом, отвечают на вопросы студентов.
Станислав Мураков, доктор медицинских наук, доцент кафедры дерматовенерологии и косметологии Академии постдипломного образования ФГБУ ФНКЦ ФМБА России
Домашние задания и обратная связь от преподавателя и экспертов
Студенты выполняют домашние задания — переводят медицинские тексты по инъекционной косметологии. Маркетинговые материалы на курсе студенты переводить не будут, но преподаватель сделает обзор таких материалов и даст рекомендации, как их переводить и к чему стремиться в переводе.
Домашнее задание студенты получают после вебинара. Преподаватель проверяет каждую работу и предлагает правки. На следующем вебинаре он вместе с группой анализируют работы: отмечают удачные варианты, разбирают ошибки.
Вот пример домашнего задания:
В гостях у практикующего косметолога
Косметолог-эстетист Валентина Мартынова проведет онлайн-экскурсию по косметологическому кабинету. У студентов будет возможность виртуально присутствовать на косметической процедуре и получить советы специалиста по уходу за лицом: что можно регулярно делать, чтобы уколы ботулотоксина не понадобились.
Сертификат
Мы выдаём сертификат о прохождении курса «Основы перевода в инъекционной косметологии». Чтобы его получить, нужно успешно сдать экзамен.
При необходимости выдадим сертификат на английском языке.
Преподаватель
Ольга Гиляревская руководитель «Авторской школы медицинского перевода Ольги Гиляревской», редактор, медицинский переводчик, преподаватель медицинского перевода, автор курсов по медицинскому переводу для опытных и начинающих переводчиков, соавтор курсов по офтальмологии, онкологии, статистике, инъекционной косметологии
Опыт работы: - сотрудником фармкомпании — 13 лет; - переводчиком и редактором — 11 лет; - преподавателем — 5 лет.
Образование. В 1995 году окончила Пятигорский государственный лингвистический университет, а в 2010 году в Московском государственном университете им. М.В.Ломоносова получила специальность редактора.
Профессиональные достижения. Ольга создала отдел штатных медицинских редакторов в компании Awatera и возглавила его, а затем и весь производственный департамент, общее число лингвистов в котором достигало 60 человек. Вела курсы медицинского перевода, из которых «вырастила» академию перевода.
Рабочие языки: английский, французский
Программа курса
Студенты узнают об анатомии лица и роли костных структур, жировых пакетов, мышц и кожи.
Занятие 1. Анатомия и ботулотоксин 13 марта, длительность — 3 часа Ведет Станислав Мураков
Кроме того, студенты познакомятся с принципами применения ботулотксина.
Примеры слайдов из презентации к занятию:
Занятие 2. Филлеры и осложнения 20 марта, длительность — 3 часа Ведет Станислав Мураков
Занятие 3. Верхняя и нижняя трети лица: анатомия, признаки старения, перевод названий морщин 27 марта, длительность — 1,5 часа Ведет Ольга Гиляревская
Занятие 4. Средняя треть лица: анатомия, признаки старения, перевод названий морщин, коррекция носа 3 апреля, длительность — 1,5 часа Ведет Ольга Гиляревская
Занятие 5. В гостях у практикующего косметолога: посещение кабинета, виртуальное присутствие на косметической процедуре и советы по уходу за лицом 10 апреля, длительность — 2 часа Ведет Валентина Мартынова, косметолог-эстетист
Экзамен
В качестве экзамена студенты переводят текст объемом не больше страницы. На перевод дается 24 часа. В отличие от домашних заданий, экзаменационные работы не рецензируются, но после сдачи проводится занятие с общим разбором текста.
После экзамена есть три сценария:
1. Экзамен успешно сдан, если не допущено грубых смысловых, терминологических и стилистических ошибок. Выдаем красный сертификат с аттестацией.
2. Экзамен сдан с недочетами, если ошибки были, но не грубые. Выдаем синий сертификат о прохождении курса.
3. Экзамен не сдан, если были допущены грубые ошибки. Сертификат не выдаем, но есть возможность пересдать экзамен за дополнительную оплату после времени на подготовку и получить сертификат.
Занятие 6. Разбор перевода экзаменационного текста, ответы на вопросы студентов
Частые вопросы
Вы всё равно можете участвовать. Смотрите вебинары в записи, они появляются в личном кабинете на следующее утро после проведения. А если у вас появятся вопросы, напишите преподавателю в учебный чат или на почту.
Опыт медицинского перевода поможет освоить данную тему, но в целом специальных знаний не нужно: если вы только в начале пути, преподаватель и эксперты помогут вам освоиться.
Видеозаписи занятий и все дополнительные материалы будут доступны в личном кабинете неограниченное время после окончания курса.
Да, можете. Для этого запросите счет на почту med@apschool.ru и приложите к письму карточку предприятия.
Короткий ответ — да, причём в любой момент. Правда, если вы уже прошли какую-то часть курса, её придётся оплатить, но остальное вернём — со дня вашего запроса о возврате до конца курса.
Если вы начинающий переводчик, то сможете «из первых рук получить знания от опытных экспертов. Это отличное начало! Если у вас уже есть опыт, то у вас есть возможность расширить свои знания и отточить терминологию.