Медицинский перевод 2.0» с участием экспертов

Формат для самостоятельного изучения по видеозаписям и материалам живого запуска. Обратной связи нет. Есть возможность сдать экзамен и получить сертификат.
Автокурс
Ольга Гиляревская о курсе
самое главное за одну минуту
Это записи сентябрьского запуска с живым участием преподавателей и студентов. Следующий такой запуск будет осенью. Если для вас обратная связь преподавателя не принципиальна, вы можете заниматься по записям самостоятельно. Вы получите видеозаписи всех занятий, домашние задания с разбором и презентации.

Этот курс подходит для переводчиков с разным опытом. Новички получают представление о реальных заказах, с подобными которым им придётся работать в будущем. Они нарабатывают терминологию, навык поиска по авторитетным источникам, запоминают формулировки, принятые в разных медицинских тематиках. Опытные переводчики могут отшлифовать терминологию, перенять опыт коллег, послушать экспертов, чтобы углубиться в тему.

Купить автокурс можно в любое время.
Что будет на курсе?
Опыт экспертов
В вебинарах участвуют приглашённые эксперты: Анастасия Петровна Сидорова, врач-онколог, хирург, и Сергей Руджерович Гиляревский, врач-кардиолог, д.м.н., профессор кафедры клинической фармакологии и терапии Российской медицинской академии непрерывного профессионального образования.

Эксперты вместе с преподавателем расскажут о проблемах перевода текстов по темам «Кардиология» и «Онкология» и ответят на вопросы студентов.
Сергей Руджерович Гиляревский
Врач-кардиолог, д.м.н., профессор кафедры клинической фармакологии и терапии Российской медицинской академии непрерывного профессионального образования
Анастасия Петровна Сидорова
Эксперт, врач-онколог, хирург
Работа с текстами из реальных заказов
Студенты учатся на примерах из реальных заказов. Так переводчики-новички получают представление о проектах, над которыми они, вероятно, будут работать в будущем. А опытные переводчики работают с привычными текстами и могут сосредоточиться на нюансах.

В качестве домашних заданий студенты переводят выдержки из протоколов клинических исследований, фрагменты из статей про клинические исследования, а также из брошюр по препаратам. Обычно текст не больше страницы.

Тексты подобраны так, чтобы соблюдать конфиденциальность данных настоящих клиентов.
Пример текста из домашнего задания:
Наработка терминологии
Во время учёбы студенты составляют собственный глоссарий, который пригодится в дальнейшей работе.

К некоторым лекциям приложен готовый глоссарий преподавателя.

Небольшой фрагмент глоссария, который составил студент по темам «Кардиология» и «Онкология»:
Пример глоссария по доказательной медицине, подготовленного преподавателем:
Разбор терминологических задач
Студенты вместе с преподавателем разбирают терминологические задачи. Преподаватель берёт оригинал, перевод студентов живого запуска курса, предлагает свой вариант и оформляет в сравнительную таблицу.

На занятии разбираются ошибки и удачные решения студентов. Вот примеры таких задач из прошедших курсов:
Домашние задания и возможность для самопроверки
Студенты выполняют домашние задания, чтобы закрепить пройденный материал, потренироваться в поиске информации в авторитетных источниках, решении терминологических задач.

В каждом уроке есть два типа домашнего задания — полегче и посложнее, слушатель автокурса может выбрать одно или сделать оба. В начале следующего урока преподаватель анализирует тексты домашнего задания: отмечает удачные варианты перевода, разбирает ошибки. У слушателей автокурса нет обратной связи от преподавателя по домашним заданиям, но они могут проверить себя сами по разборам текста.

Пример домашнего задания, проверенного преподавателем:
Сертификат
Мы выдаём сертификат о прохождении курса «Медицинский перевод 2.0» с участием экспертов. Чтобы его получить, нужно успешно сдать экзамен.
При необходимости выдадим сертификат на английском языке.
Преподаватель
Ольга Гиляревская
Руководитель «Авторской школы медицинского перевода Ольги Гиляревской», редактор, медицинский переводчик, преподаватель медицинского перевода, автор курсов по медицинскому переводу для опытных и начинающих переводчиков, соавтор курсов по офтальмологии, онкологии, статистике, инъекционной косметологии.
Опыт работы:
- сотрудником фармкомпании — 13 лет,
- переводчиком и редактором — 11 лет,
- преподавателем — 4 года.

Образование. В 1995 году окончила Пятигорский государственный лингвистический университет, а в 2010 году в Московском государственном университете им. М.В.Ломоносова получила специальность редактора.

Профессиональные достижения. Ольга создала отдел штатных медицинских редакторов в компании Awatera (в прошлом — Abbyy LS) и возглавила его, а затем и весь производственный департамент, общее число лингвистов в котором достигало 60 человек. Вела курсы медицинского перевода, из которых «вырастила» академию перевода.

Рабочие языки: английский, французский
Программа курса
В курсе 9 занятий с видеозаписями вебинаров прошедшего онлайн-запуска курса, домашними заданиями и глоссариями.
Вот так выглядит автокурс в личном кабинете:
Занятие 1. Клинические исследования
Длительность — 1 час 48 минут.
Ведет Ольга Гиляревская

План:
— источники информации;
— терминология;
— этапы клинического исследования;
— перевод названий исследований;
— разделы отчета о клиническом исследовании и протокола;
— другая документация исследований;
— разбор типичных ошибок;
— домашнее задание.
Занятие 2. Доказательная медицина и термины статистического анализа
Длительность — 1 час 45 минут.
Ведет Ольга Гиляревская с экспертом Сергеем Руджеровичем Гиляревским

План:
— анализ домашнего задания по теме «Клинические исследования»;
— концепция доказательной медицины;
— иерархия источников доказательной информации;
— термины доказательной медицины;
— разбор типичных ошибок;
— глоссарий основных терминов;
— домашнее задание.

Фрагмент занятия:
Занятие 3. Кардиология (часть 1)
Длительность — 1 час 14 минут.
Ведет Ольга Гиляревская

— анализ домашнего задания по теме «Доказательная медицина и термины статистического анализа»;
— структура смертности;
— терминология ССЗ;
— понятия, термины и сокращения;
— разбор типичных ошибок;
— домашнее задание.
Занятие 4. Кардиология (часть 2)
Длительность — 1 час 34 минуты.
Ведет Ольга Гиляревская с экспертом Сергеем Руджеровичем Гиляревским

— анализ домашнего задания по теме «Кардиология»;
— отражение основных понятий и терминов в русской и английской медицинской литературе, посвященной ССЗ;
— особенности перевода текстов по ХСН;
— особенности перевода текстов по ИБС
— особенности перевода текстов по АГ;
— домашнее задание.

Фрагмент занятия:
Занятие 5. Онкология (часть 1)
Длительность — 1 час 23 минуты.
Ведет Ольга Гиляревская

— разбор домашнего задания по теме «Кардиология»;
— терминология по теме «Онкология»;
— критерии эффективности терапии;
— основная цель лечения;
— таргетная терапия;
— сигнальные пути;
— разбор типичных ошибок;
— домашнее задание.
Занятие 6. Онкология (часть 2)
Длительность — 1 час 59 минут.
Ведет Ольга Гиляревская с экспертом Анастасией Сидоровой

— разбор домашнего задания по теме «Онкология»;
— классификация опухолей;
— рак молочной железы: обзор от эксперта;
— домашнее задание.

Фрагмент занятия:
Занятие 7. Онкология (часть 3)
Длительность — 1 час 2 минуты.
Ведет Ольга Гиляревская

— деление клетки;
— 4 фазы клеточного цикла;
— контрольные точки клеточного цикла;
— роль циклинзависимых киназ (CDK) и циклинов в контроле клеточного цикла;
— деление малигнизированных клеток;
— роль комплекса CDK4/6-циклин D при нормальном выполнении клеточного цикла;
— нарушение регуляции клеточного цикла.
Занятие 8. Офтальмология: контактная коррекция и микрохирургия
Длительность — 1 час 28 минут.
Ведет Ольга Гиляревская

— анализ домашнего задания по теме «Онкология»;
— немного анатомии;
— контактная коррекция: виды линз и материал контактных линз;
— интраокулярные линзы;
— виды офтальмохирургии;
— примеры хирургического оборудования;
— ошибки и термины.
Занятие 9. Фармацевтический рынок (бонусное занятие из другого курса)
Длительность — 1 час 2 минуты.
Ведет Ольга Гиляревская

— коротко о фармкомпаниях;
— чем занимаются фармкомпании на примере книги «Как я продавал Виагру»,
— разбор ошибок перевода;
— пример «маркетингового» материала;
— учимся на чужих ошибках.
Экзамен

Студенты автокурса экзамен сдают по желанию, если заинтересованы в проверке своих знаний и получении сертификата.

В качестве экзамена студенты переводят текст объемом не больше страницы. На перевод дается 24 часа. Экзаменационные работы не рецензируются.

После экзамена есть три сценария:

1. Экзамен успешно сдан, если не допущено грубых смысловых, терминологических и стилистических ошибок. Выдаем красный сертификат с аттестацией.

2. Экзамен сдан с недочетами, если ошибки были, но не грубые. Выдаем синий сертификат о прохождении курса.

3. Экзамен не сдан, если были допущены грубые ошибки. Сертификат не выдаем, но есть возможность пересдать экзамен за дополнительную оплату после времени на подготовку и получить сертификат.
Трудоустройство
Возможно вы удивитесь, но подавляющее большинство бюро переводов, издательств и прямых заказчиков перевода испытывают кадровый дефицит. Штатных или внештатных сотрудников, способных выдавать нужное качество в срок, найти сложно.

С нами сотрудничают несколько бюро переводов, большинство из них готовы обеспечить заказами успешных выпускников наших курсов даже без дополнительного тестирования. Успешные выпускники — это те, кто сдал экзамен без существенных смысловых, терминологических и стилистических ошибок.

Если выпускник заинтересован в трудоустройстве, мы разошлем его экзаменационную работу и свою рекомендацию всем нашим партнерам:


Отзывы выпускников курса
Сколько стоит курс
Цена автокурса — 5000 рублей. Автокурс вы можете купить в любое время, заниматься в своем темпе. Доступ к автокурсу через личный кабинет придет автоматически сразу после оплаты.
Экзамен и сертификат — это дополнительная опция автокурса, стоимость — 1000 рублей. Нужен вам экзамен или нет, вы можете определиться позже, инструкции будут в конце курса.
Если формат автокурса вам не подходит и вы ждете от курса обратной связи и живого общения, подпишитесь на нашу рассылку.
Каждый месяц мы проводим онлайн-встречи медпереводчиков. Все самое важное и интересное мы обсуждаем на встречах, архив прошедших встреч здесь.
Кроме приглашений на встречи, мы иногда присылаем анонсы новых курсов.
Пожалуй, на этом все :) Никаких бесконечных акций и уникальных предложений, полезных советов и подборок статей, одним словом — спама в вашем почтовом ящике.
Частые вопросы
Смогу ли я задать вопрос преподавателю, если что-то не пойму?
Для автокурса чат не предусмотрен. Если у вас возникнет вопрос по теме курса, можно написать преподавателю на почту med@apschool.ru с пометкой «Вопрос к автокурсу».

Обращаем внимание, что преподаватель ответит только на те вопросы, которые касаются содержимого курса или его темы.
Выдадут ли мне сертификат?
Мы выдаём сертификат о прохождении курса «Медицинский перевод 2.0» с участием экспертов только тем участникам, кто сдаст индивидуальный экзамен. Экзамен — это дополнительная опция и оплачивается отдельно, его стоимость 1000 рублей. Дополнительная информация об экзамене и инструкции есть внутри курса.
При необходимости выдадим сертификат на английском языке.
Как долго мне будут доступен курс?
Видеозаписи занятий и все дополнительные материалы будут доступны в личном кабинете неограниченное время после покупки.
Могу ли я оплатить от юрлица?
Да, можете. Для этого запросите счет на почту med@apschool.ru и приложите к письму карточку предприятия.
Если не понравится, могу я вернуть деньги?
Возврат за автокурс не предусмотрен. Мы опубликовали фрагменты видеолекций, чтобы вы могли оценить, нравится ли вам подача материала.
В каком темпе мне проходить курс?
Формат автокурса подразумевает свободный формат изучения в том темпе, который удобен вам. Рекомендуем изучать 2 занятия в неделю и обязательно выполнять практические задания.