Автокурс
«Медицинский перевод на английский язык»

Весь курс состоит из 5 практических видеозанятий. Есть домашние задания и возможность самопроверки.
Это формат для самостоятельного обучения. Вы получите видеозаписи занятий, домашние задания с разборами и все дополнительные материалы ранее проведенного курса. Есть возможность сдать экзамен и получить сертификат. Обучаться можно в любое время.
Ольга Гиляревская о курсе
самое главное за одну минуту
Курс посвящён практике перевода медицинских текстов с русского языка на английский. На вебинарах преподаватель расскажет:
  • о распространенных ошибках при переводе на английский язык,
  • о способах их избежать,
  • о личных находках в переводе и наблюдениях в качестве редактора.

Курс будет интересен переводчикам с разным опытом в медицинском переводе. Начинающие учатся работать с текстом: применяют трансформации, проверяют информацию и ищут достоверные источники. Опытные коллеги углубляются в тему: обсуждают спорные моменты, обмениваются опытом, освежают знания.
Что будет на курсе?
Практика перевода на английский язык
На курсе много практики. Студенты разбирают трансформации, необходимые при переводе с русского языка на английский. Вместе с преподавателем анализируют грамматические, пунктуационные, терминологические ошибки, которые чаще всего встречаются в переводах на английский.

Цель практических заданий — научиться переводить так, чтобы конечный текст звучал естественно и легко.

Пример слайда с фразами на английском языке, которые звучат «по-русски»:
Длительность вебинаров — от 60 до 90 минут.
В начале урока преподаватель рассказывает теорию. После этого начинается практика: преподаватель вместе со студентами живого запуска курса разбирают неудачные переводы и придумывают, как их исправить. Затем студенты пробуют переводить самостоятельно.

Пример задания, где студенты вместе с преподавателем разбирают ошибки и ищут верный перевод:
Работа с текстами, которые не по силам нейросети
Студенты тренируются на научных статьях. Мы выбрали эти материалы, потому что для их перевода нужны качественный язык и вдумчивый подход. С простыми текстами справляется нейросеть, а для перевода статей нужен человек. В отличие от машины он понимает смысл, умеет читать между строк и подключает интуицию, когда необходимо.

Тексты взяты из учебника по медицинскому английскому и медицинских журналов. Темы текстов — «Онкология», «Ревматология», «Кардиология» и «Сахарный диабет».

Пример текста, который студенты разбирают вместе с преподавателем на вебинаре:
Домашние задания и возможность для самопроверки
Студенты выполняют домашние задания, чтобы закрепить пройденный материал, научиться искать информацию в авторитетных источниках.

Домашнее задание слушатели автокурса получают после каждого занятия.

Пример текста, который студенты получают в качестве домашнего задания:
На следующем вебинаре преподаватель вместе с группой анализируют задание.
Фрагмент занятия с разбором ДЗ:

Сертификат

Мы выдаём сертификат о прохождении курса «Медицинский перевод на английский язык». Чтобы его получить, нужно успешно сдать экзамен.

При необходимости выдадим сертификат на английском языке.
Преподаватель
Ольга Праздничных
медицинский редактор, дипломированный переводчик
Образование. 2014 г. — Уральский федеральный университет, специальность «Перевод и переводоведение»

Международный экзамен Certificate of Proficiency in English, уровень C2 по шкале CEFR.

Опыт работы. В 2013–2015 гг. Ольга работала преподавателем английского языка в аккредитованном международном экзаменационном центре Кембриджского экзаменационного синдиката.

С 2015 г. Ольга занимается переводом и редактурой медицинских текстов.

Рабочие языки: английский
Программа курса
Автокурс состоит из видеозаписей шести занятий прошедшего запуска.
В начале каждого занятия преподаватель рассказывает теорию. После этого начинается практика: преподаватель вместе со студентами разбирают неудачные переводы и придумывают, как их исправить. Затем студенты пробуют переводить самостоятельно. В конце занятия студенты получают домашнее задание.
1
Русский и английский языки: грамматические структуры и порядок слов. Трансформации при переводе

Длительность — 1 час 40 минут.

Фрагмент занятия:
2
Русский и английский языки: пунктуация. Варианты английского языка. Распространенные русицизмы.

Длительность — 1 час 47 минут.

Фрагмент занятия:
3
Перевод научных статей: аннотация, введение и заключение. Терминология клинических исследований.

Длительность — 1 час 47 минут.

Фрагмент занятия:
4
Перевод научных статей: материалы и методы.

Длительность — 1 час 47 минут.
5
Перевод научных статей: статистический анализ, обсуждение.

Длительность — 1 час 33 минуты.
5
Перевод научных статей: статистический анализ, обсуждение.
-
Экзамен

Студенты автокурса экзамен сдают по желанию, если заинтересованы в проверке своих знаний и получении сертификата.

В качестве экзамена студенты переводят текст объемом не больше страницы. На перевод дается 24 часа. Экзаменационные работы не рецензируются, но после сдачи вы получите видеозапись занятия с общим разбором текста.

После экзамена есть три сценария:

1. Экзамен успешно сдан, если не допущено грубых смысловых, терминологических и стилистических ошибок. Выдаем красный сертификат с аттестацией.

2. Экзамен сдан с недочетами, если ошибки были, но не грубые. Выдаем синий сертификат о прохождении курса.

3. Экзамен не сдан, если были допущены грубые ошибки. Сертификат не выдаем, но есть возможность пересдать экзамен за дополнительную оплату после времени на подготовку и получить сертификат.

6
Разбор экзаменационного задания и ответы на вопросы студентов.


Отзывы выпускников курса
Сколько стоит курс
Цена автокурса — 5000 рублей. Автокурс вы можете купить в любое время, заниматься в своем темпе. Доступ к автокурсу через личный кабинет придет автоматически сразу после оплаты.
Экзамен и сертификат — это дополнительная опция автокурса, стоимость — 1000 рублей. Нужен вам экзамен или нет, вы можете определиться позже, инструкции будут в конце курса.
Если формат автокурса вам не подходит и вы ждете от курса обратной связи и живого общения, подпишитесь на нашу рассылку.
Каждый месяц мы проводим онлайн-встречи медпереводчиков. Все самое важное и интересное мы обсуждаем на встречах, архив прошедших встреч здесь.
Кроме приглашений на встречи, мы иногда присылаем анонсы новых курсов.
Пожалуй, на этом все :) Никаких бесконечных акций и уникальных предложений, полезных советов и подборок статей, одним словом — спама в вашем почтовом ящике.
Частые вопросы