Онлайн-курс
«Медицинский перевод на английский язык»

Занятия — с 12 января по вторникам и пятницам в 19:00 Мск
Весь курс состоит из 6 практических вебинаров и экзамена. Есть домашние задания с индивидуальной проверкой.
Курс посвящён практике перевода медицинских текстов с русского языка на английский. На вебинарах преподаватель расскажет:
  • о распространенных ошибках при переводе на английский язык,
  • о способах их избежать,
  • о личных находках в переводе и наблюдениях в качестве редактора.
Курс будет интересен переводчикам с разным опытом в медицинском переводе. Начинающие учатся работать с текстом: применяют трансформации, проверяют информацию и ищут достоверные источники. Опытные коллеги углубляются в тему: обсуждают спорные моменты, обмениваются опытом, освежают знания.
Что будет на курсе?

Практика перевода на английский язык

Во время учёбы студенты много практикуются. Они разбирают трансформации, необходимые при переводе с русского языка на английский. Вместе с преподавателем анализируют грамматические, пунктуационные, терминологические ошибки, которые чаще всего встречаются в переводах на английский.

Цель практических заданий — научиться переводить так, чтобы конечный текст звучал естественно и легко.


Пример слайда с фразами на английском языке, которые звучат «по-русски»

Работа с текстами, которые не по силам нейросети

Студенты тренируются на научных статьях. Мы выбрали эти материалы, потому что для их перевода нужны качественный язык и вдумчивый подход. С простыми текстами справляется нейросеть, а для перевода статей нужен человек. В отличие от машины он понимает смысл, умеет читать между строк и подключает интуицию, когда необходимо.

Тексты взяты из учебника по медицинскому английскому и медицинских журналов. Темы текстов — «Онкология», «Ревматология», «Кардиология» и «Сахарный диабет».
Пример текста, который студенты разбирают вместе с преподавателем на вебинаре
Как проходит учёба

Вебинары

Вебинары проходят на платформе Zoom. Длительность — от 60 до 90 минут.

В начале занятия преподаватель рассказывает теорию. После этого начинается практика: преподаватель вместе со студентами разбирают неудачные переводы и придумывают, как их исправить. Затем студенты пробуют переводить самостоятельно.
Пример задания, где студенты вместе с преподавателем разбирают ошибки и ищут верный перевод

Домашние задания и обратная связь от преподавателя

Студенты выполняют домашние задания, чтобы закрепить пройденный материал, научиться искать информацию в авторитетных источниках.

Домашнее задание студенты получают после вебинара. Преподаватель проверяет каждый текст, оставляет комментарии и предлагает правки. На следующем вебинаре преподаватель вместе с группой анализируют работы.
Пример текста, который студенты получают в качестве домашнего задания

Сертификат

Мы выдаём сертификат о прохождении курса «Медицинский перевод на английский язык». Чтобы его получить, нужно успешно сдать экзамен.

При необходимости выдадим сертификат на английском языке.
Преподаватель
Ольга Праздничных
медицинский редактор, дипломированный переводчик
Образование. 2014 г. — Уральский федеральный университет, специальность «Перевод и переводоведение»

Международный экзамен Certificate of Proficiency in English, уровень C2 по шкале CEFR.

Опыт работы. В 2013–2015 гг. Ольга работала преподавателем английского языка в аккредитованном международном экзаменационном центре Кембриджского экзаменационного синдиката.

С 2015 г. Ольга занимается переводом и редактурой медицинских текстов.

Рабочие языки: английский
Программа курса
Вебинар 1. Русский и английский языки: грамматические структуры и порядок слов. Трансформации при переводе.
Вебинар 2. Русский и английский языки: пунктуация. Варианты английского языка. Распространенные русицизмы.
Вебинар 3. Перевод научных статей: аннотация, введение и заключение. Терминология клинических исследований
Вебинар 4. Перевод научных статей: материалы и методы.
Вебинар 5. Перевод научных статей: статистический анализ, обсуждение.
Экзамен
Вебинар 6. Разбор экзаменационного задания.
Сколько стоит курс
Есть два варианта участия — студент и вольнослушатель.

Студент полноценно занимается: смотрит вебинары, делает домашние задания, получает обратную связь от преподавателя, может задавать вопросы, если что-то непонятно. Получает сертификат, если успешно сдал экзамен.

Вольнослушатель смотрит вебинары, делает домашние задания без проверки. Обратной связи от преподавателя нет. Сертификата нет.
*Опция Студент в рассрочку означает, что можно оплатить курс двумя частями. Первую часть сейчас, вторую — в любое время до середины курса.
Частые вопросы
Мне не подходит расписание. Как быть?
Вы всё равно можете участвовать. Смотрите вебинары в записи, они появляются в личном кабинете на следующее утро после проведения. А если у вас появятся вопросы, напишите преподавателю в учебный чат или на почту.
Что мне нужно знать, чтобы учиться на курсе?
Для успешной учёбы нужно владеть английским языком на уровне upper-intermediate или выше. Хорошо, если у вас есть опыт перевода медицинских текстов, потому что цель курса — практиковать перевод с русского языка на английский, а не углубить знания в медицинской тематике.
Как долго мне будут доступны записи?
Видеозаписи занятий и все дополнительные материалы будут доступны в личном кабинете неограниченное время после окончания курса.
Могу ли я оплатить от юрлица?
Да, можете. Для этого запросите счет на почту med@apschool.ru и приложите к письму карточку предприятия.
Если не понравится, могу я вернуть деньги?
Короткий ответ — да, причём в любой момент. Правда, если вы уже прошли какую-то часть курса, её придётся оплатить, но остальное вернём — со дня вашего запроса о возврате до конца курса.
Можно ли обучиться медпереводу на английский за 6 занятий?
6 вебинаров — это почти месяц обучения: 2 занятия в неделю по полтора часа + выполнение и анализ домашних заданий + экзамен.

Начинающие переводчики учатся работать с текстом: применяют переводческие трансформации, чтобы перевод на английский звучал естественно, тренируются проверять информацию и искать качественные источники.

Более опытные переводчики углубляются в тему: обсуждают спорные моменты, обмениваются опытом, освежают знания.