Основы перевода в инъекционной косметологии

Формат для самостоятельного изучения по видеозаписям и материалам живого запуска. Обратной связи нет. Есть возможность сдать экзамен и получить сертификат.
Автокурс
Ольга Гиляревская о курсе
самое главное за одну минуту
В области инъекционной косметологии переводят презентации, ролики, обучающие материалы для специалистов, научные статьи. Большая часть текстов на стыке медицины (в первую очередь анатомии) и маркетинга. Ниша исключительно коммерческая и высококонкурентная, поэтому требования к качеству перевода у заказчиков высокие. Переводчиков и редакторов, которые успешно справляются с задачей, немного.

Заказчики — крупные компании, производящие продукцию для эстетической медицины (ботулотоксин, филлеры, имплантаты), предпочитают сотрудничать с большими переводческими агентствами. Чтобы работать с этой тематикой, нужно успешно сдать переводческий/редакторский тест и зарекомендовать себя на проектах.
На этом курсе студенты:
- разберут основы — анатомию лица, принципы применения ботулотоксина, филлеров и связанную с этим терминологию вместе с экспертом в области инъекционной косметологии;

- потренируются переводить медицинские тексты по инъекционной косметологии;

- получат англо-русский глоссарий по теме инъекционной косметологии на 429 терминов.

- приятным и полезным бонусом будет онлайн-экскурсия по косметологическому кабинету, виртуальное присутствие на косметической процедуре и советы по уходу за лицом от косметолога-эстетиста.
Что будет на курсе?
Курс состоит из шести видеозаписей занятий с домашними заданиями и возможностью для самопроверки. В конце курса вы можете сдать экзамен и получить сертификат.

Опыт экспертов

Вместе с преподавателем вебинары ведут приглашённые эксперты из инъекционной и эстетической косметологии. Д.м.н., доцент кафедры дерматовенерологии и косметологии и врач косметолог-эстетист делятся знаниями и опытом, отвечают на вопросы студентов.
Валентина Мартынова, практикующий косметолог-эстетист
Станислав Мураков, доктор медицинских наук, доцент кафедры дерматовенерологии и косметологии Академии постдипломного образования ФГБУ ФНКЦ ФМБА России

Домашние задания и возможность для самопроверки

Студенты выполняют домашние задания — переводят медицинские тексты по инъекционной косметологии. Маркетинговые материалы на курсе студенты переводить не будут, но преподаватель сделает обзор таких материалов и даст рекомендации, как их переводить и к чему стремиться в переводе.

В конце каждого урока есть домашнее задание на выбор — для переводчиков и для редакторов. Студенты автокурса выбирают одно или выполняют оба. В начале следующего урока преподаватель разбирает тексты для домашнего задания.

Вот пример домашнего задания:
Фрагмент занятия с разбором ДЗ:

Глоссарий на 429 терминов

Преподаватель курса Ольга Гиляревская собрала англо-русский глоссарий из 429 терминов по инъекционной косметологии и анатомии лица. Формат — двуязычная таблица Excel с вариантами перевода и комментариями. Таким глоссарием будет удобно пользоваться во время работы над переводом по соответствующей теме. Глоссарий можно купить отдельно от курса.

В гостях у практикующего косметолога

Это бонусный урок, мы позволили себе немного отойти от темы и побаловать себя и вас. Косметолог-эстетист Валентина Мартынова проведет онлайн-экскурсию по косметологическому кабинету. У студентов будет возможность виртуально присутствовать на косметической процедуре и получить советы специалиста по уходу за лицом: что можно регулярно делать, чтобы уколы ботулотоксина не понадобились.

Сертификат

Мы выдаём сертификат о прохождении курса «Основы перевода в инъекционной косметологии». Чтобы его получить, нужно успешно сдать экзамен.

При необходимости выдадим сертификат на английском языке.
Преподаватель
Ольга Гиляревская
руководитель «Авторской школы медицинского перевода Ольги Гиляревской», редактор, медицинский переводчик, преподаватель медицинского перевода, автор курсов по медицинскому переводу для опытных и начинающих переводчиков, соавтор курсов по офтальмологии, онкологии, статистике, инъекционной косметологии
Опыт работы:
- сотрудником фармкомпании — 13 лет;
- переводчиком и редактором — 11 лет;
- преподавателем — 5 лет.

Образование. В 1995 году окончила Пятигорский государственный лингвистический университет, а в 2010 году в Московском государственном университете им. М.В.Ломоносова получила специальность редактора.

Профессиональные достижения. Ольга создала отдел штатных медицинских редакторов в компании Awatera и возглавила его, а затем и весь производственный департамент, общее число лингвистов в котором достигало 60 человек. Вела курсы медицинского перевода, из которых «вырастила» академию перевода.

Рабочие языки: английский, французский
Программа курса
Студенты узнают об анатомии лица и роли костных структур, жировых пакетов, мышц и кожи.
    Занятие 1. Анатомия и ботулотоксин
    Длительность — 2 часа 26 минут.
    Ведет Станислав Мураков
    Кроме того, студенты познакомятся с принципами применения ботулотксина.
    Примеры слайдов из презентации к занятию:
      Занятие 2. Филлеры и осложнения
      Длительность — 3 часа 4 минуты.
      Ведет Станислав Мураков

      Фрагмент занятия:
      Занятие 3. Верхняя и нижняя трети лица: анатомия, признаки старения, перевод названий морщин
      Длительность — 1 час 14 минут.
      Ведет Ольга Гиляревская
      Занятие 4. Средняя треть лица: анатомия, признаки старения, перевод названий морщин, коррекция носа
      Длительность — 1 час 14 минут.
      Ведет Ольга Гиляревская
      Занятие 5. В гостях у практикующего косметолога: посещение кабинета, виртуальное присутствие на косметической процедуре и советы по уходу за лицом
      Длительность — 1 час 19 минут
      Ведет Валентина Мартынова, косметолог-эстетист
      Экзамен
      Студенты автокурса экзамен сдают по желанию, если заинтересованы в проверке своих знаний и получении сертификата.

      В качестве экзамена студенты переводят текст объемом не больше страницы. На перевод дается 24 часа. Экзаменационные работы не рецензируются, но после сдачи вы получите видеозапись занятия с общим разбором текста.

      После экзамена есть три сценария:

      1. Экзамен успешно сдан, если не допущено грубых смысловых, терминологических и стилистических ошибок. Выдаем красный сертификат с аттестацией.

      2. Экзамен сдан с недочетами, если ошибки были, но не грубые. Выдаем синий сертификат о прохождении курса.

      3. Экзамен не сдан, если были допущены грубые ошибки. Сертификат не выдаем, но есть возможность пересдать экзамен за дополнительную оплату после времени на подготовку и получить сертификат.

      Занятие 6. Разбор перевода экзаменационного текста, ответы на вопросы студентов (запись)
      Трудоустройство
      Возможно вы удивитесь, но подавляющее большинство бюро переводов, издательств и прямых заказчиков перевода испытывают кадровый дефицит. Штатных или внештатных сотрудников, способных выдавать нужное качество в срок, найти сложно.

      С нами сотрудничают несколько бюро переводов, большинство из них готовы обеспечить заказами успешных выпускников наших курсов даже без дополнительного тестирования. Успешные выпускники — это те, кто сдал экзамен без существенных смысловых, терминологических и стилистических ошибок.

      Если выпускник заинтересован в трудоустройстве, мы разошлем его экзаменационную работу и свою рекомендацию всем нашим партнерам:


      Отзывы о курсе
      Для меня эта область была совершенно новой, поэтому курс оказался очень полезен. Особенно понравилось, что было много информации в сжатом виде, обширная терминология с переводом на английский, перечень источников, в которых можно искать необходимые сведения по теме.
      Татьяна Никитина
      Очень ценный курс! Информация хорошо структурирована. Для меня данная тематика является новой, тем не менее, емкая и четкая подача материала позволила быстро погрузиться в столь непростую тему. Особо хочется отметить быструю обратную связь со стороны преподавателя. Спасибо огромное!
      Дарья Ланкина
      Курс очень понравился. Отличная организация, интересные лекторы. Это прекрасная возможность систематизировать разрозненные знания и терминологию, услышать мнение профессионалов по конкретным формулировкам. Преподаватели создали очень доброжелательную атмосферу - учеба просто в радость и удовольствие. Интересным и полезным оказался опыт разбора неудачных переводов с коллективной шлифовкой в совершенство)) Преимущество в том, что курс короткий, информация дается сжато, получаете отличную базу для дальнейших изысканий.
      Виктория Бусарева
      Курс, на мой взгляд, был достаточно ёмким и полезным, а преподаватели - профессионалы своего дела, практикующие врачи и переводчики. Много новой информации, которая подкреплялась практикой в виде домашних заданий и разбором частых ошибок начинающих переводчиков.
      Юлия Доржиева
      Ольга, благодарю за такой интересный курс. Мне очень понравилась подача материала, а также тесное взаимодействие с преподавателями и лектором. Очень удобный формат занятий. Даже три часа со Станиславом пролетали быстро. Последнее занятие в нашим косметологом напомнило о важности ухода за собой.
      Виктория Степанова
      Сколько стоит курс
      Цена автокурса — 5000 рублей. Автокурс вы можете купить в любое время, заниматься в своем темпе. Доступ к автокурсу через личный кабинет придет автоматически сразу после оплаты.
      Глоссарий на 429 терминов входит в автокурс, но вы можете купить его отдельно за 1000 рублей.
      Экзамен и сертификат — это дополнительная опция автокурса, стоимость — 1000 рублей. Нужен вам экзамен или нет, вы можете определиться позже, инструкции будут в конце курса.
      Если формат автокурса вам не подходит и вы ждете от курса обратной связи и живого общения, подпишитесь на нашу рассылку.
      Каждый месяц мы проводим онлайн-встречи медпереводчиков. Все самое важное и интересное мы обсуждаем на встречах, архив прошедших встреч здесь.
      Кроме приглашений на встречи, мы иногда присылаем анонсы новых курсов.
      Пожалуй, на этом все :) Никаких бесконечных акций и уникальных предложений, полезных советов и подборок статей, одним словом — спама в вашем почтовом ящике.
      Частые вопросы
      Смогу ли я задать вопрос преподавателю, если что-то не пойму?
      Для автокурса чат не предусмотрен. Если у вас возникнет вопрос по теме вебинара, можно написать преподавателю на почту med@apschool.ru с пометкой «Вопрос к автокурсу».

      Обращаем внимание, что преподаватель ответит только на те вопросы, которые касаются содержимого вебинара или его темы.
      Что мне нужно знать, чтобы учиться на курсе?
      Опыт медицинского перевода поможет освоить данную тему, но в целом специальных знаний не нужно: если вы только в начале пути, преподаватель и эксперты помогут вам освоиться.
      Как долго мне будут доступны записи?
      Видеозаписи занятий и все дополнительные материалы будут доступны в личном кабинете неограниченное время после окончания курса.
      Могу ли я оплатить от юрлица?
      Да, можете. Для этого запросите счет на почту med@apschool.ru и приложите к письму карточку предприятия.
      Если не понравится, могу я вернуть деньги?
      Возврат за автокурс не предусмотрен. Мы опубликовали фрагменты видеолекций, чтобы вы могли оценить, нравится ли вам подача материала.
      Можно ли обучиться переводить инъекционную косметологию за 6 занятий?
      Если вы начинающий переводчик, то сможете «из первых рук получить знания от опытных экспертов. Это отличное начало! Если у вас уже есть опыт, то у вас есть возможность расширить свои знания и отточить терминологию.
      В каком темпе мне проходить курс?
      Формат «автокурс» подразумевает изучение в удобном темпе. Рекомендуем изучать по 2-3 вебинара в неделю.