Стажировка по медицинскому переводу
с русского на английский язык

Начало 6 июля.
8 онлайн-встреч по СР в 19:00 и СБ в 11:00 МСК.
Практика между встречами.
Перевод — больше практическая специальность. Да, есть теория перевода, она важна для общего понимания отличий в строе языков и переводческих трансформаций. Но самыми полезными парами в университете для меня были практики перевода, где у меня был шанс наработать навыки и получить обратную связь. Я до сих пор убеждена, что лучший способ отработать мастерство — это попрактиковаться под руководством опытного коллеги с подробным индивидуальным разбором ошибок, возможных улучшений и даже незначительных мелочей, которые много говорят о качестве перевода.

Этим мы и займёмся на стажировке. Это выжимка самого полезного из программ обучения переводу, но ещё и в контексте медицинских статей из реальных заказов.

Акцент делаем на активной работе участников, отправная точка — это ваша работа, и обсуждать мы будем только то, что актуально для вас, без лишней «воды.

Ольга Праздничных
преподаватель стажировки
Эта стажировка — продолжение курса медицинского перевода на английский язык. На курсе преподаватель Ольга Праздничных рассказывала:
  • о распространенных ошибках при переводе на английский язык;
  • о способах их избежать;
  • о личных находках в переводе и наблюдениях в качестве редактора;
  • о примерах переводческих трансформаций.
Если вы не проходили этот курс, вы все равно можете принять участие в стажировке. У вас будет доступ к курсу и время на самостоятельное изучение материалов курса.
Что будет на стажировке?
Индивидуальная практика перевода на английский язык
Будем переводить фрагменты исследовательских статей и описаний клинических случаев из разных областей медицины для публикации в международных журналах. Именно такие тексты чаще всего встречаются в работе.
Разберём 7 текстов.

Участники переводят тексты и присылают их на проверку преподавателю к дедлайну. Преподаватель проверяет и комментирует каждую работу индивидуально.

Пример текста на перевод:
Онлайн-встречи и совместный разбор ошибок
На стажировке будет 8 онлайн-встреч с преподавателем и группой по средам в 19:00 МСК и по субботам в 11:00 МСК. Первая встреча будет ознакомительной, остальные встречи посвятим анализу текстов и переводов: разберем ошибки, совместно придём к удачным переводческим решениям. Если у вас нет возможности присутствовать на онлайн-встречах, вам будут доступны записи.

Цель практических заданий — научиться переводить так, чтобы конечный текст звучал естественно и легко.
Чат с преподавателем и участниками в Telegram
У группы участников стажировки будет общий чат с преподавателем. В чате можно обсуждать задания с коллегами, задавать вопросы и делиться находками.
Доступ к автокурсу по медицинскому переводу на английский
Сразу после регистрации на курсе участники получат доступ к материалам курса, который мы проводили год назад. Рекомендуем по возможности ознакомиться с ними до начала практики. Посмотрите подробное описание этого курса. Доступ к курсу, как и материалы стажировки, сохранятся у участников и после окончания стажировки.

Сертификат

Все участники стажировки получат сертификат, а лучшие студенты получат рекомендации для трудоустройства в компании-партнёры.

При необходимости выдадим сертификат на английском языке.
Преподаватель
Ольга Праздничных
медицинский редактор, дипломированный переводчик
Образование. 2014 г. — Уральский федеральный университет, специальность «Перевод и переводоведение»

Международный экзамен Certificate of Proficiency in English, уровень C2 по шкале CEFR.

Опыт работы. В 2013–2015 гг. Ольга работала преподавателем английского языка в аккредитованном международном экзаменационном центре Кембриджского экзаменационного синдиката.

С 2015 г. Ольга занимается переводом и редактурой медицинских текстов.

Рабочие языки: английский
Трудоустройство
Возможно вы удивитесь, но подавляющее большинство бюро переводов, издательств и прямых заказчиков перевода испытывают кадровый дефицит. Штатных или внештатных сотрудников, способных выдавать нужное качество в срок, найти сложно.

С нами сотрудничают несколько бюро переводов, большинство из них готовы обеспечить заказами успешных выпускников наших курсов даже без дополнительного тестирования. Успешные выпускники — это те, кто выполнил последние переводы на стажировке без существенных смысловых, терминологических и стилистических ошибок.

Если выпускник заинтересован в трудоустройстве, мы разошлем его экзаменационную работу и свою рекомендацию всем нашим партнёрам:


Стажировка стоит 10 000 руб.

Стажёр платит за участие в стажировке и персональные разборы его заданий.

Доступ к автокурсу прилагается бонусом.

Регистрация открыта до начала первого занятия 6
июля в 19 МСК. Однако чем раньше вы зарегистрируетесь, тем больше времени будет на предварительную подготовку по материалам автокурса.
Чтобы записаться на стажировку или задать вопросы, напишите организатору стажировки Алесе Разинкевич Telegram
Частые вопросы