Это практический курс, на котором мы будем учиться постредактированию и улучшать навыки, необходимые для профессиональной работы с машинным переводом (Post-Editing Machine Translation, PEMT). Практика с минимумом теории о РЕМТ.

    Практикум по постредактированию
    машинного перевода (PEMT)
    в медицине

    с 10 мая 2023 года
    Курс будет полезен, если вы:
    Уже редактируете машинный перевод
    У вас будет возможность усовершенствовать подход, чтобы стать быстрее, выше, сильнее (нужное подчеркнуть).
    Опытный переводчик или редактор
    Никогда не пробовали РЕМТ, но хотите дополнить список своих профессиональных навыков новой строкой и влиться в поток прогресса/подчиниться неизбежному/не упустить востребованную специальность.
    Начинающий переводчик/редактор
    Никогда не делали РЕМТ, «хотели знать, но боялись спросить», и теперь пришло время решить, готовы ли вы к прогрессу и готов ли РЕМТ принять вас с вашими знаниями и умениями.
    Для этого курса были разработаны упражнения, позволяющие держать включенной систему 2 (привет от Даниэля Канемана), и прием от самого Константина Станиславского. Кроме того, мы будем тренировать навык редактуры не только на РЕМТ, но также переводить самостоятельно — и все для того, чтобы сохранять способность смотреть на тексты свежим глазом и не давать «машине» обмануть себя.
    Что будет на практикуме?
    6 онлайн-встреч
    вт 19:00
    сб 11:00
    Встречаемся два раза в неделю (вечером по вторникам и утром по субботам). Знакомимся с определением РЕМТ, основными принципами и рекомендациями, как с ним бороться работать.
    Практика с проверкой
    Постредактируем два раза в неделю, а после сдачи и проверки (с обратной связью от преподавателя) собираемся на вебинар и онлайн анализируем ошибки. В целом мы проведем 6 занятий.
    Доступ к курсам по медпереводу
    В помощь курс, записанный ранее и доступный на время стажировки: «Медперевод 2.0 с участием экспертов», а также постоянно доступный бесплатный курс по медпереводу (рекомендуется для всех, чтобы «синхронизировать» терминологию и стандарты медперевода). Лучше просмотреть эти курсы до начала занятий по РЕМТ, так как мы должны иметь общие представления о тому, к чему мы «ведем» наши тексты.
    Рациональный подход к постредактированию
    САМОЕ ГЛАВНОЕ, к чему мы будем стремиться, — это выработать наиболее рациональный подход к постредактуре. Чтобы не делать больше, чем нужно, но и не позволить расслабить себя «гладеньким» машинным переводом, маскирующим потерю смысла.
    Расписание
    10 мая: знакомство, введение в РЕМТ, инструктаж о практикуме. Получение задания.
    13, 16, 20, 23 и 27 мая: анализ предыдущего и получение следующего задания.
    Работа с текстами из реальных заказов
    Студенты учатся на примерах из реальных заказов. Мы будем использовать не простенький гугл-перевод, а самые настоящие заказы, переведенные настоящим, обучаемым для конкретных тематик «движком».

    В качестве домашних заданий студенты переводят тексты из документации по клиническим исследованиям.

    Пример текста из домашнего задания:
    Преподаватель
    Ольга Гиляревская
    Руководитель «Авторской школы медицинского перевода Ольги Гиляревской», редактор, медицинский переводчик, преподаватель медицинского перевода, автор курсов по медицинскому переводу для опытных и начинающих переводчиков, соавтор курсов по офтальмологии, онкологии, статистике, инъекционной косметологии
    Работала сотрудником фармкомпании 13 лет, переводчиком и редактором — 13 лет, преподавателем медперевода — 6 лет.
    Ольга создала отдел штатных медицинских редакторов в компании Awatera и возглавила его, а затем и весь производственный департамент, общее число лингвистов в котором достигало 60 человек. Вела курсы медицинского перевода, из которых «вырастила» академию перевода. Переводит научно-популярные книги по медицине и пишет новости медицинской тематики для интернет-портала.

    В 1995 году окончила Пятигорский государственный лингвистический университет, а в 2010 году в Московском государственном университете им. М.В.Ломоносова получила специальность редактора.

    Рабочие языки — английский и французский.
    Сертификат
    Мы выдаем сертификат о прохождении стажировки по РЕМТ в медицине. Чтобы его получить, нужно успешно справиться с двумя последними заданиями.
    При необходимости выдадим сертификат на английском языке.

    Практикум по PEMT стоит 14 000 руб.

    Регистрация открыта до начала первого занятия 10 мая.

    Рекомендуем зарегистрироваться раньше, чтобы успеть ознакомиться с записями курса «Медперевод 2.0».
    Чтобы записаться на практикум или задать вопросы, напишите нам в Telegram
    Частые вопросы