Практикум для редакторов и переводчиков

Формат для самостоятельного изучения по видеозаписям и материалам живого запуска. Обратной связи нет. Есть возможность сдать экзамен и получить сертификат.
Автокурс
Практикум будет полезен тем, кто хочет:

  • стать редактором, но не знает, с чего начать;
  • органично переводить медицинские тексты на "живой" русский язык;
  • выдерживать конкуренцию с машинным переводом;
  • подготовиться к работе постредактора;
  • вспомнить правила русского языка;
  • пообщаться с опытными коллегами.

Курс состоит из видеозаписей 6 практических вебинаров для самостоятельного изучения. Есть домашние задания с возможностью для самопроверки.
Вебинары ведут преподаватель Ольга Гиляревская и приглашённые эксперты:
Буторина Елена Петровна, доктор филологических наук, профессор кафедры русского языка Института лингвистики Российского государственного гуманитарного университета;
Жанна Маркова, филолог-преподаватель (МГУ им. М. В. Ломоносова), литературный редактор и эксперт в области маркетингового перевода.
А экзаменационное задание прокомментирует редактор из издательства Юлия Константинова.
Что будет на курсе?
Опыт экспертов
Вместе с преподавателем вебинары ведут приглашённые эксперты. Литературный редактор и университетский профессор делятся знаниями и опытом, отвечают на вопросы студентов.
Буторина Елена Петровна,
доктор филологических наук, профессор кафедры русского языка Института лингвистики Российского государственного гуманитарного университета
Жанна Маркова,
филолог-преподаватель (МГУ им. М. В. Ломоносова), литературный редактор и эксперт в области маркетингового перевода
Переводим на русский язык чётко, ясно, красиво
Большая часть времени курса отведена практике. Студенты вспоминают правила словообразования, построения предложений, постановки знаков препинания, стилистического оформления. После этого они закрепляют теорию практикой.

Цель практических заданий — научиться переводить и редактировать перевод так, чтобы он звучал естественно и легко.

На этом курсе студенты практикуются на медицинских текстах. Вот, например, задание из вебинара по научному стилю, которое студенты получают на дом:
Домашние задания и возможность для самопроверки
Студенты выполняют домашние задания, чтобы научиться применять правила русского языка автоматически. Вся практика построена на научно-популярных медицинских текстах.

В каждом уроке студенты выполняют домашние задания. В начале следующего урока преподаватель анализирует текст домашнего задания: отмечает удачные варианты перевода, разбирает ошибки. У слушателей автокурса нет обратной связи от преподавателя по домашним заданиям, но они могут проверить себя сами по разборам текста.

Вот какие домашние задания выполняют студенты практикума:
Комментарии редактора из издательства и рекомендации потенциальным работодателям
В этом курсе необычный экзамен. Студенты переводят или редактируют отрывок из книги на медицинскую тему. Экзаменационные работы проверяет профессиональный редактор из издательства. Она прокомментирует и предложит правки всех работ.

По итогам экзамена мы порекомендуем заинтересованных редакторов и переводчиков в три компании, которые подали заявки на таких специалистов.

Сертификат

Мы выдаём сертификат о прохождении практикума для медицинских переводчиков и редакторов. Чтобы его получить, нужно успешно сдать экзамен.

При необходимости выдадим сертификат на английском языке.
Преподаватель
Ольга Гиляревская
руководитель «Авторской школы медицинского перевода Ольги Гиляревской», редактор, медицинский переводчик, преподаватель медицинского перевода, автор курсов по медицинскому переводу для опытных и начинающих переводчиков, соавтор курсов по офтальмологии, онкологии, статистике
Опыт работы:
- сотрудником фармкомпании — 13 лет;
- переводчиком и редактором — 11 лет;
- преподавателем — 4 года.

Образование. В 1995 году окончила Пятигорский государственный лингвистический университет, а в 2010 году в Московском государственном университете им. М.В.Ломоносова получила специальность редактора.

Профессиональные достижения. Ольга создала отдел штатных медицинских редакторов в компании Awatera и возглавила его, а затем и весь производственный департамент, общее число лингвистов в котором достигало 60 человек. Вела курсы медицинского перевода, из которых «вырастила» академию перевода.

Рабочие языки: английский, французский
Программа практикума
Занятие 1 (грамматика). Грамматические нормы современного русского литературного языка
Длительность — 1 час 28 минут.
Ведет Елена Буторина

План лекции:
  • требования к официальным текстам;
  • морфология;
  • синтаксис

Морфология:
  • род аббревиатур, несклоняемых существительных, сложных существительных;
  • родительный падеж множественного числа;
  • формы косвенных падежей;
  • формы числа;
  • степени сравнения;
  • формы числительных;
  • род и число местоимений;
  • формы глаголов;
  • предлоги и союзы.

Синтаксис:
  • согласование членов предложения;
  • целостность причастного оборота;
  • оформление ряда однородных членов;
  • оформление топонимов.
Посмотрите фрагмент занятия:
Занятие 2 (пунктуация). «От большинства людей остается только тире между двумя датами»
Длительность — 1 час 11 минут.
Ведет Ольга Гиляревская

На вебинаре вспомним хитрые правила постановки тире и выполним упражнения, чтобы при переводе и правке текста чувствовать себя увереннее.

Фрагмент занятия:
Занятие 3 (пунктуация). «Уйти нельзя остаться»
Длительность — 1 час 7 минут.
Ведет Ольга Гиляревская

Будем обсуждать:
  • однородные и неоднородные члены предложения;
  • различные варианты обособления;
  • обороты, вводные слова;
  • случаи, когда запятые не нужны.

Фрагмент занятия:
Занятие 4 (стилистика). «При наличии отсутствия пропитанных шпал…». Канцеляризмы и стоп-слова
Длительность — 1 час 32 минуты.
Ведут Жанна Маркова и Ольга Гиляревская

Будем искать ту грань, которая отделяет неприемлемый канцелярский язык от текстов, с первого раза понятных читателю и приятных его глазу и мозгу.
Потренируемся писать так, чтобы было четко, ясно и в меру красиво.

Фрагмент занятия:
Занятие 5 (стилистика). «Я к Вам пишу, чего же боле…»
Длительность — 1 час 38 минут.
Ведут Жанна Маркова и Ольга Гиляревская

Научный стиль (статьи, рефераты)
На занятии настраиваемся на верный тон: пишем достаточно «научно» и в то же время сохраняем «человеческий» язык. При этом по возможности используем некалькированную терминологию.
Занятие 6 (стилистика). «В чем сила, брат?»
Длительность — 1 час 6 минут.
Ведет Ольга Гиляревская

Наблюдения за Гугл-переводчиком и советы, как противостоять новому сопернику

На вебинаре обсудим две новости: плохую и хорошую. Первая: Гугл-переводчик уже наступает нам на пятки. Наши клиенты всё чаще пользуются им, чтобы получить дешевую постредактуру машинного перевода, или PEMT.

Вторая: выигрывает тот, кто может переводить «по-человечески». Пока что Гугл не сравнится с живыми переводчиками в понимании смысла и передаче образности текста. Учимся это делать.
Экзамен

Экзамен в формате автокурса — это дополнительная опция. Если вы хотите проверить свои знания, получить обратную связь и сертификат, то в конце автокурса сообщите о своем желании сдать индивидуальный экзамен.

В этом курсе необычный экзамен. Студенты переводят или редактируют отрывок из книги на медицинскую тему. Экзаменационные работы проверяет профессиональный редактор из издательства Юлия Константинова. Она прокомментирует и предложит правки всех работ.

По итогам экзамена мы порекомендуем заинтересованных редакторов и переводчиков в три компании, которые подали заявки на таких специалистов.
Трудоустройство
Возможно вы удивитесь, но подавляющее большинство бюро переводов, издательств и прямых заказчиков перевода испытывают кадровый дефицит. Штатных или внештатных сотрудников, способных выдавать нужное качество в срок, найти сложно.

С нами сотрудничают несколько бюро переводов, большинство из них готовы обеспечить заказами успешных выпускников наших курсов даже без дополнительного тестирования. Успешные выпускники — это те, кто сдал экзамен без существенных смысловых, терминологических и стилистических ошибок.

Если выпускник заинтересован в трудоустройстве, мы разошлем его экзаменационную работу и свою рекомендацию всем нашим партнерам:


Отзывы выпускников курса
Сколько стоит курс
Цена автокурса — 5000 рублей. Автокурс вы можете купить в любое время, заниматься в своем темпе. Доступ к автокурсу через личный кабинет придет автоматически сразу после оплаты.
Экзамен и сертификат — это дополнительная опция автокурса, стоимость — 1000 рублей. Нужен вам экзамен или нет, вы можете определиться позже, инструкции будут в конце курса.
Если формат автокурса вам не подходит и вы ждете от курса обратной связи и живого общения, подпишитесь на нашу рассылку.
Каждый месяц мы проводим онлайн-встречи медпереводчиков. Все самое важное и интересное мы обсуждаем на встречах, архив прошедших встреч здесь.
Кроме приглашений на встречи, мы иногда присылаем анонсы новых курсов.
Пожалуй, на этом все :) Никаких бесконечных акций и уникальных предложений, полезных советов и подборок статей, одним словом — спама в вашем почтовом ящике.
Частые вопросы
Смогу ли я задать вопрос преподавателю, если что-то не пойму?
Для автокурса чат не предусмотрен. Если у вас возникнет вопрос по теме вебинара, можно написать преподавателю на почту med@apschool.ru с пометкой «Вопрос к автокурсу».

Обращаем внимание, что преподаватель ответит только на те вопросы, которые касаются содержимого вебинара или его темы.
Что мне нужно знать, чтобы учиться на курсе?
Для успешной учёбы нужно владеть английским языком на уровне upper-intermediate или выше. Хорошо, если у вас есть опыт перевода медицинских текстов, потому что цель курса — практиковать перевод на русский язык и редактировать полученный текст, а не углубить знания в медицинской тематике.
Как долго мне будут доступны записи?
Видеозаписи занятий и все дополнительные материалы будут доступны в личном кабинете неограниченное время после окончания курса.
Могу ли я оплатить от юрлица?
Да, можете. Для этого запросите счет на почту med@apschool.ru и приложите к письму карточку предприятия.
Если не понравится, могу я вернуть деньги?
Возврат за автокурс не предусмотрен. Мы опубликовали фрагменты видеолекций, чтобы вы могли оценить, нравится ли вам подача материала.
Можно ли обучиться медпереводу на английский за 6 занятий?
В этом курсе нет задачи научить студентов переводить медицинские тексты с нуля. Они пробуют переводить на русский язык и редактировать тексты, чтобы те звучали четко, ясно и в меру красиво.

На вебинарах студенты вспоминают правила русского языка, тренируются ставить запятые и тире, расшифровывать смысл, передавать образность текста, правильно склонять существительные и спрягать глаголы, а потом грамотно строить из них предложения.
В каком темпе мне проходить курс?
Формат «автокурс» подразумевает изучение в удобном темпе. Рекомендуем изучать по 2-3 вебинара в неделю.