Обучение пройдет в формате стажировки, успешных выпускников ждут в пяти бюро переводов:

    Обучение медицинских переводчиков с трудоустройством

    с 9 сентября
    до 11 октября
    E&T
    Это практическая программа, предназначенная сократить разрыв между переводчиком и работодателем. На стажировке студенты выполняют «заказы», составленные на основе ранее выполненных проектов. Все как в жизни: сроки, текст на перевод, рецензирование редактором.

    Стажировка подходит как для начинающих переводчиков, так и для более опытных, желающих отточить навыки и найти новых заказчиков.

    Цель — получить навык перевода новых сложных тем в медицине, научиться самостоятельно справляться с заказами на необходимом для бюро переводов качестве. В формате стажировки такая цель достижима за короткий срок — мы проверяли.
    Что говорят сами стажёры:
    Стажировка представляла собой чистую практику с минимумом теории. На мой взгляд — это самый эффективный способ обучения, когда опытный наставник на конкретных примерах объясняет, почему здесь лучше перевести так, а здесь — по-другому. В конце стажировки предложили поучаствовать в работе над реальным заказом. Для начинающих переводчиков это отличная возможность получить опыт сотрудничества с бюро.
    Дмитрий Осипкин
    Стажировку после курса Медицинский перевод 2.0 в команде опытных переводчиков в работе над настоящим, а не тренировочным проектом считаю большой удачей. Действительно, нас стремятся научить работать со сложнейшими текстами, и научить это делать хорошо, позволяя обогатить запас полученных знаний и проверить их в полевых условиях.
    Требования к качеству переводов очень высокие, но работа с рецензентом или редактором позволяет новичкам увидеть свои слабые стороны и расти дальше профессионально.
    Ирина Билалова
    После обучения очень полезно было пройти стажировку в виде перевода книги по физиологии сердца и сосудов. Получила базовые знания по интересной теме, опыт работы в Smartcat, пополнила запас медтерминов, улучшила навык саморедактирования при работе с такого рода текстом. Очень здорово, когда твой перевод оценивает и правит Ольга Гиляревская, опытный и знающий редактор, не только с точки зрения терминологии и смысла, но и стиля и логики построения текстов такой тематики. Видно все недостатки, неровности и то, как это можно исправить. Понравилось скрупулезное отношение Евгения Бартова и его команды к тексту и его оформлению, объективность при оценке качества перевода. Приятно работать в такой атмосфере. Спасибо Ольге и Евгению за возможность поучаствовать!
    Наталия Исаева
    В конце апреля-начале мая 2021 г. я проходила стажировку под руководством Ольги Гиляревской после курса "Медицинский перевод 2.0", и эта стажировка полностью оправдала мои ожидания. Нам была предоставлена отличная возможность погрузиться в реальную работу переводчика, так как в качестве домашнего задания давались отрывки из актуальных текстов сданных ранее заказов. Хочу выразить огромную благодарность руководителю стажировки Ольге. С каждым занятием я видела свой прогресс: начала лучше чувствовать текст, а также избавилась от часто допускаемых ошибок. Я однозначно рекомендую прохождение стажировки новичкам в области медицинского перевода, так как это даёт отличный толчок вперёд, и у вас будет возможность понять, нужно ли двигаться в данном направлении.
    Анастасия Рябцева
    Что будет на стажировке?
    Переводить будем два раза в неделю, после каждого перевода будем собираться в Zoom, чтобы вместе проанализировать ошибки и отстроить алгоритмы поиска информации, перевода, самопроверки.
    Мы проведем 9 занятий (включая знакомство и подведение итогов) и переведем 8 текстов. В помощь стажёрам — два курса, записанных ранее и доступных на время стажировки:
    1. «Медперевод 2.0 с участием экспертов»
    2. Основы терминологии клинических исследований и MedDRA.

    Работа с текстами из реальных заказов

    Студенты учатся на примерах из реальных заказов. Так переводчики-новички получают представление о проектах, над которыми они, будут работать в будущем. А опытные переводчики работают с привычными текстами и могут сосредоточиться на нюансах.
    Вместе с текстами на перевод вы получите рекомендации от преподавателя — что делать и где искать информацию, чтобы справиться с заданием.

    В качестве домашних заданий стажёры переводят выдержки из протоколов клинических исследований, фрагменты из статей про клинические исследования, а также из брошюр по препаратам. Обычно текст не больше страницы.
    Вот пример домашнего задания:

    Наработка терминологии

    Во время учёбы студенты составляют собственный глоссарий, который пригодится в дальнейшей работе. К некоторым занятиям курсов приложен готовый глоссарий преподавателя.

    Небольшой фрагмент глоссария, который составил студент по теме «Онкология»:
    Трудоустройство
    Успешных выпускников стажировки ждут новые работодатели.

    Возможно, вы удивитесь, но подавляющее большинство бюро переводов, издательств и прямых заказчиков перевода испытывают кадровый дефицит. Штатных или внештатных сотрудников, способных выдавать нужное качество в срок, найти сложно.

    С нами сотрудничают несколько бюро переводов, большинство из них готовы обеспечить заказами успешных выпускников наших курсов даже без дополнительного тестирования. Успешные выпускники — это те, кто выполнял два последних перевода без существенных смысловых, терминологических и стилистических ошибок.
    Если выпускник заинтересован в трудоустройстве, мы разошлем его экзаменационную работу и свою рекомендацию всем нашим партнерам:


    Сертификат
    Мы выдаём сертификат о прохождении стажировки по медицинскому переводу. Чтобы его получить, нужно успешно справиться с двумя последними заданиями.
    При необходимости выдадим сертификат на английском языке.
    Преподаватель-рецензент
    Ольга Гиляревская
    Руководитель «Авторской школы медицинского перевода Ольги Гиляревской», редактор, медицинский переводчик, преподаватель медицинского перевода, автор курсов по медицинскому переводу для опытных и начинающих переводчиков, соавтор курсов по офтальмологии, онкологии, статистике, инъекционной косметологии
    Работала сотрудником фармкомпании 13 лет, переводчиком и редактором — 12 лет, преподавателем медперевода — 5 лет.
    Ольга создала отдел штатных медицинских редакторов в компании Awatera и возглавила его, а затем и весь производственный департамент, общее число лингвистов в котором достигало 60 человек. Вела курсы медицинского перевода, из которых «вырастила» академию перевода.

    В 1995 году окончила Пятигорский государственный лингвистический университет, а в 2010 году в Московском государственном университете им. М.В.Ломоносова получила специальность редактора.

    Рабочие языки — английский и французский.
    Программа курса
    9 сентября, 18:00 МСК: знакомство, инструктаж о стажировке. Получение первого задания.

    13, 16, 20, 23, 30 сентября, 4 и 7 октября, 18:00 МСК: анализ предыдущего и получение следующего задания.

    11 октября, 18:00 МСК: подведение итогов.

    Выглядит коротко, но вас ждет насыщенный месяц. Встречаться в Zoom мы будем два раза в неделю. А в промежутках вам предстоит переводить, разбирать рецензии своих переводов, изучать материалы автокурсов, к которым у вас будет доступ. Преподаватель поможет вам правильно выстроить график и скоординирует ваши действия, вы всегда будете понимать, что нужно делать.

    Сколько стоит
    стажировка

    Стажёр платит за доступ к материалам курсов и персональные разборы его заданий.

    Доступ к автокурсам придет сразу после оплаты — чем раньше зарегистрируетесь, тем больше у вас будет времени на самостоятельное изучение материалов автокурсов.

    Регистрация открыта до начала первого занятия 9 сентября в 18 МСК.
    10 000 руб.
    Частые вопросы
    Мне не подходит расписание онлайн-встреч. Как быть?
    Вы всё равно можете участвовать. Смотрите вебинары в записи, они появляются в личном кабинете на следующее утро после проведения. А если у вас появятся вопросы, напишите преподавателю в учебный чат или на почту. Но успевать с заданиями все-таки нужно. Иначе смысл участия отпадает. На выполнение каждого задания у вас будет 2-3 дня.
    Что мне нужно знать, чтобы учиться на курсе?
    Опыт медицинского перевода поможет пройти стажировку, но в целом специальных знаний не нужно: если вы только в начале пути, преподаватель поможет сориентироваться.
    Как долго мне будут доступны записи?
    Видеозаписи занятий и все дополнительные материалы будут доступны в личном кабинете неограниченное время после окончания курса.
    Могу ли я оплатить от юрлица?
    Да, можете. Для этого запросите счет на почту med@apschool.ru и приложите к письму карточку предприятия.
    Если не понравится, могу я вернуть деньги?
    Короткий ответ — да, причём в любой момент. Правда, если вы уже прошли какую-то часть стажировки, её придётся оплатить, но остальное вернём — со дня вашего запроса о возврате до конца курса.