Обучение медицинских переводчиков в формате стажировки

с 6 июля
ПН, ЧТ в 19:00 МСК
Это практическая программа, предназначенная сократить разрыв между переводчиком и работодателем. На стажировке студенты выполняют «заказы», составленные на основе ранее выполненных проектов. Все как в жизни: сроки, текст на перевод, рецензирование редактором.

Стажировка подходит как для начинающих переводчиков, так и для более опытных, желающих отточить навыки и найти новых заказчиков.
Цель — получить навык перевода новых сложных тем в медицине, научиться самостоятельно справляться с заказами на необходимом для бюро переводов качестве. В формате стажировки такая цель достижима за короткий срок — мы проверяли.
Что говорят сами стажеры:
  • Стажировка представляла собой чистую практику с минимумом теории. На мой взгляд — это самый эффективный способ обучения, когда опытный наставник на конкретных примерах объясняет, почему здесь лучше перевести так, а здесь — по-другому. В конце стажировки предложили поучаствовать в работе над реальным заказом. Для начинающих переводчиков это отличная возможность получить опыт сотрудничества с бюро.
    Дмитрий Осипкин
  • Стажировку после курса Медицинский перевод 2.0 в команде опытных переводчиков в работе над настоящим, а не тренировочным проектом считаю большой удачей. Действительно, нас стремятся научить работать со сложнейшими текстами, и научить это делать хорошо, позволяя обогатить запас полученных знаний и проверить их в полевых условиях.
    Требования к качеству переводов очень высокие, но работа с рецензентом или редактором позволяет новичкам увидеть свои слабые стороны и расти дальше профессионально.
    Ирина Билалова
  • После обучения очень полезно было пройти стажировку в виде перевода книги по физиологии сердца и сосудов. Получила базовые знания по интересной теме, опыт работы в Smartcat, пополнила запас медтерминов, улучшила навык саморедактирования при работе с такого рода текстом. Очень здорово, когда твой перевод оценивает и правит Ольга Гиляревская, опытный и знающий редактор, не только с точки зрения терминологии и смысла, но и стиля и логики построения текстов такой тематики. Видно все недостатки, неровности и то, как это можно исправить. Понравилось скрупулезное отношение Евгения Бартова и его команды к тексту и его оформлению, объективность при оценке качества перевода. Приятно работать в такой атмосфере. Спасибо Ольге и Евгению за возможность поучаствовать!
    Наталия Исаева
  • В конце апреля-начале мая 2021 г. я проходила стажировку под руководством Ольги Гиляревской после курса "Медицинский перевод 2.0", и эта стажировка полностью оправдала мои ожидания. Нам была предоставлена отличная возможность погрузиться в реальную работу переводчика, так как в качестве домашнего задания давались отрывки из актуальных текстов сданных ранее заказов. Хочу выразить огромную благодарность руководителю стажировки Ольге. С каждым занятием я видела свой прогресс: начала лучше чувствовать текст, а также избавилась от часто допускаемых ошибок. Я однозначно рекомендую прохождение стажировки новичкам в области медицинского перевода, так как это даёт отличный толчок вперёд, и у вас будет возможность понять, нужно ли двигаться в данном направлении.
    Анастасия Рябцева
Что будет на стажировке?
Переводить будем два раза в неделю, после каждого перевода будем собираться в Zoom, чтобы вместе проанализировать ошибки и отстроить алгоритмы поиска информации, перевода, самопроверки.
Мы проведем 8 занятий (включая знакомство и подведение итогов) и переведем 8 текстов.

Работа с текстами из реальных заказов

Студенты учатся на примерах из реальных заказов. Так переводчики-новички получают представление о проектах, над которыми они, будут работать в будущем. А опытные переводчики работают с привычными текстами и могут сосредоточиться на нюансах.
Вместе с текстами на перевод вы получите рекомендации от преподавателя — что делать и где искать информацию, чтобы справиться с заданием.

В качестве домашних заданий стажеры переводят выдержки из протоколов клинических исследований, фрагменты из статей про клинические исследования, а также интереснейшие тексты из научно-популярной литературы (на которых можно отточить не только терминологию, но и стиль). Обычно текст не больше страницы.

Вот пример домашнего задания:

Наработка терминологии

Во время учебы студенты составляют собственный глоссарий, который пригодится в дальнейшей работе. К некоторым занятиям курсов приложен готовый глоссарий преподавателя.

Небольшой фрагмент глоссария, который составил студент по теме «Онкология»:
Бонусные курсы
На время стажировки участникам будут доступны два автокурса:
1. Основы терминологии клинических исследований и MedDRA.
2. Медицинский перевод 2.0» с участием экспертов.

Доступ к ним мы предоставим сразу после оплаты. Это отличная возможность получить востребованную специализацию. После самостоятельного изучения будет предоставлена возможность сдачи экзамена и получения сертификата по этим курсам.
Сертификат
Мы выдаем сертификат о прохождении стажировки по медицинскому переводу. Чтобы его получить, нужно успешно справиться с двумя последними заданиями.
При необходимости выдадим сертификат на английском языке.
Преподаватель-рецензент
Ольга Гиляревская
Руководитель «Авторской школы медицинского перевода Ольги Гиляревской», редактор, медицинский переводчик, преподаватель медицинского перевода, автор курсов по медицинскому переводу для опытных и начинающих переводчиков, соавтор курсов по офтальмологии, онкологии, статистике, инъекционной косметологии
Работала сотрудником фармкомпании 13 лет, переводчиком и редактором — 12 лет, преподавателем медперевода — 6 лет.
Ольга создала отдел штатных медицинских редакторов в компании Awatera и возглавила его, а затем и весь производственный департамент, общее число лингвистов в котором достигало 60 человек. Вела курсы медицинского перевода, из которых «вырастила» академию перевода.

В 1995 году окончила Пятигорский государственный лингвистический университет, а в 2010 году в Московском государственном университете им. М.В.Ломоносова получила специальность редактора.

Рабочие языки — английский и французский.
Программа
Вас ждет насыщенный месяц. Встречаться в онлайн мы будем два раза в неделю: по понедельникам и четвергам в 19:00 МСК. Проведем 8 занятий, начнем с 6 июля. А в промежутках вам предстоит переводить, разбирать рецензии своих переводов, изучать материалы курса. Преподаватель поможет вам правильно выстроить график и скоординирует ваши действия, вы всегда будете понимать, что нужно делать.

Стажировка стоит 14 000 11 200 руб.


Чтобы записаться на стажировку или задать вопросы, напишите нам в Telegram
Скидка 20% действует при подаче заявки до 1 июля
Частые вопросы